NICHIREN DAI SYONIN
Pada Nubuat Sang Buddha
The seventh volume of the Lotus Sutra states, "In the fifth five hundred years after my death, accomplish worldwide kosen-rufu and never allow its flow to cease." Volume ketujuh negara Lotus Sutra, "Dalam lima ratus tahun kelima setelah kematian saya, seluruh dunia mencapai Kosen-rufu dan tidak pernah memungkinkan aliran untuk berhenti." On the one hand, it is deplorable to me that more than twenty-two hundred and twenty years have already passed since the Buddha's death. Di satu sisi, itu menyedihkan bagi saya bahwa lebih dari 20-220 tahun telah berlalu sejak kematian Sang Buddha. What evil karma prevented me from being born in his lifetime? Apa karma buruk menghalangi saya dari yang lahir di masa hidupnya? Why couldn't I have seen the four ranks of saints in the Former Day of the Law, or T'ien-t'ai and Dengyo in the Middle Day? Mengapa aku tidak bisa melihat empat barisan orang-orang kudus di hari Mantan Hukum, atau T'ien-t'ai dan Dengyo di Hari Tengah? On the other hand, I rejoice at whatever good fortune enabled me to be born in the fifth five hundred years and read these words of the Buddha. Di sisi lain, saya bersukacita berapapun nasib baik memungkinkan saya untuk dilahirkan dalam lima ratus tahun kelima dan membaca kata-kata Sang Buddha.

Even if I had been born in the Buddha's lifetime, it would have served no purpose, for those who embraced the first four tastes of teachings had not yet heard of the Lotus Sutra. Bahkan jika aku telah lahir dalam hidup Sang Buddha, itu akan dilayani tanpa tujuan, bagi mereka yang memeluk empat rasa pertama ajaran belum mendengar tentang Sutra Lotus. Again, my being born in either the Former or Middle Day of the Law would have been meaningless, for neither the scholars of the three sects to the south or the seven sects to the north of the Yangtze River, nor those of the Kegon, Shingon or any other sects, believed in the Lotus Sutra. Sekali lagi, saya yang lahir baik dalam Mantan atau Tengah Hari Hukum akan berarti, karena baik para ulama dari tiga sekte ke selatan atau tujuh sekte ke utara Sungai Yangtze, maupun orang-orang dari Kegon, Shingon atau lainnya sekte, percaya pada Sutra Teratai.

The Great Teacher T'ien-t'ai said, "In the fifth five hundred years, the Mystic Way shall spread and benefit mankind far into the future." The Great Guru T'ien-t'ai berkata, "Dalam lima ratus tahun kelima, Jalan Mystic akan menyebar dan bermanfaat bagi umat manusia jauh ke masa depan." Doesn't this describe the time of kosen-rufu? Apakah ini tidak menggambarkan waktu Kosen-rufu? The Great Teacher Dengyo said, "The Former and Middle Days are almost over, and the Latter Day is near at hand." The Great Guru Dengyo berkata, "Mantan dan Hari Tengah hampir berakhir, dan Hari Akhir sudah dekat." These words reveal how he longed to live at the beginning of the Latter Day of the Law. Kata-kata ini mengungkapkan bagaimana ia sangat ingin tinggal di awal Latter Day Hukum. When one compares the rewards of living in the three different periods, it is clear that mine surpass not only those of Nagarjuna and Vasubandhu, but those of T'ien-t'ai and Dengyo. Ketika seseorang membandingkan manfaat yang tinggal di tiga periode yang berbeda, jelas bahwa saya tidak hanya melampaui dari Nagarjuna dan Vasubandhu, tetapi mereka dari T'ien-t'ai dan Dengyo.

Question: You are not the only person living in this five-hundred-year period; why are you in particular so overjoyed to be living now? Pertanyaan: Anda tidak orang yang hidup hanya dalam periode lima ratus tahun, mengapa kau begitu gembira khususnya untuk hidup sekarang?

Answer: The fourth volume of the Lotus Sutra reads, "Since hatred and jealousy abound even during the lifetime of the Buddha, how much worse will it be in the world after his passing?" Jawaban: Volume keempat dari Sutra Teratai berbunyi, "Karena kebencian dan kecemburuan berlimpah bahkan selama masa hidup Sang Buddha, seberapa jauh lebih buruk yang akan terjadi di dunia setelah kematiannya?" The Great Teacher T'ien-t'ai stated, "It will be 'much worse' in the future because the Lotus Sutra is so hard to teach." The Great Guru T'ien-t'ai menyatakan, "Ini akan menjadi 'lebih buruk' di masa depan karena Sutra Lotus begitu sulit untuk mengajar." The Great Teacher Miao-lo explained, "T'ien-t'ai calls the Lotus Sutra 'hard to teach' to let us know how hard it is to enable people to understand it." The Great Guru Miao-lo menjelaskan, "T'ien-t'ai panggilan Sutra Lotus 'sulit untuk mengajar' untuk memberitahu kami tahu betapa sulitnya untuk memungkinkan orang untuk memahaminya." Priest Chih-tu stated, "It is said that good medicine tastes bitter. Similarly, this sutra dispels attachments to the five vehicles and establishes the one supreme teaching. It reproaches common mortals and censures saints, denies Mahayana and refutes Hinayana. . . All those who are repudiated persecute the believers in the Lotus Sutra." Imam Chih-tu menyatakan, "Dikatakan bahwa obat yang baik terasa pahit Demikian pula, menghalau sutra ini lampiran dengan lima kendaraan dan menetapkan satu pengajaran tertinggi.. Hal mencela manusia umum dan mencela orang-orang kudus, menyangkal Mahayana dan Hinayana membantah... Semua mereka yang menolak menganiaya orang yang beriman dalam Sutra Lotus. " The Great Teacher Dengyo said, "The propagation of the true teaching will begin in the age when the Middle Day of the Law ends and the Latter Day opens, in a land to the east of T'ang and to the west of Katsu, among people stained by the five impurities who live in a time of conflict." The Great Guru Dengyo berkata, "Penyebaran ajaran yang benar akan dimulai pada usia ketika Hari Tengah Hukum ujung dan Hari Akhir terbuka, di negeri ke timur T'ang dan di sebelah barat Katsu, antara diwarnai oleh lima kotoran yang tinggal dalam waktu konflik orang. " The sutra says, "Since hatred and jealousy abound even during the lifetime of the Buddha, how much worse will it be in the world after his passing?' Sutra mengatakan, "Karena kebencian dan kecemburuan berlimpah bahkan selama masa hidup Sang Buddha, seberapa jauh lebih buruk yang akan terjadi di dunia setelah kematiannya?" There is good reason for this statement." Ada alasan baik untuk pernyataan ini. " The Great Teacher Dengyo wrote as though describing his own day, but actually, he was referring to the present time. The Great Guru Dengyo menulis seolah-olah menggambarkan hari sendiri, tetapi sebenarnya, ia mengacu pada saat ini. That is what gives such profound meaning to his words, "The Former and Middle Days are almost over, and the Latter Day is near at hand." Itulah yang memberi makna mendalam seperti firman-Nya, "adalah The Mantan dan Hari Tengah hampir berakhir, dan Hari Akhir sudah dekat."

The sutra states, "Devils, people under their influence, spirits of the heavens and seas, sinister demons called Yasha, demons which drain human vitality and others will seize the advantage." Sutra menyatakan, "Setan, orang di bawah pengaruh mereka, roh dari langit dan lautan, setan jahat disebut Yasha, setan yang menguras vitalitas manusia dan orang lain akan merebut keuntungan." Another portion of the sutra details these "others": "Yasha, nimble demons, hungry demons, demons of filth, vengeful demons, red, orange, black, and blue demons, and so on." Bagian lain dari rincian sutra ini "orang lain": ". Yasha, setan gesit, setan lapar, kotoran setan, setan dendam, merah, oranye, hitam, dan setan biru, dan seterusnya" These passages explain that those who in previous lifetimes embraced the four tastes or the three teachings, Brahmanism, or the doctrines of Humanity and Heaven appear in this life as devils, spirits or human beings who persecute the votary of the true and perfect teaching when they see or hear of him. Bagian ini menjelaskan bahwa mereka yang pada zaman sebelumnya merangkul empat rasa atau tiga ajaran, Brahmanism, atau doktrin Kemanusiaan dan Surga muncul dalam hidup ini sebagai setan, roh atau makhluk manusia yang menganiaya pecandu dari ajaran yang benar dan sempurna ketika mereka melihat atau mendengar tentang dia.

Question: In comparing the Former and Middle days with the Latter Day of the Law, it seems to me that the first two periods were far superior in terms of both time and the people's inborn capacity. Pertanyaan: Dalam membandingkan Mantan dan hari Tengah dengan Latter Day Hukum, tampaknya bagi saya bahwa dua yang pertama periode jauh lebih unggul baik dari segi waktu dan kapasitas bawaan rakyat. Why are these factors of time and capacity ignored in the Lotus Sutra which refers exclusively to this age? Mengapa faktor-faktor waktu dan kapasitas diabaikan dalam Sutra Lotus yang merujuk secara eksklusif untuk usia ini?

Answer: The Buddha's thoughts are difficult to fathom. Jawaban: pikiran Sang Buddha adalah sulit untuk memahami. Indeed, even I am still unable to do so. Bahkan, saya masih tidak dapat melakukannya. We may attempt to understand, however, by taking Hinayana Buddhism as a point of clarification. Kami mungkin mencoba untuk mengerti, bagaimanapun, dengan mengambil Hinayana Buddhisme sebagai titik klarifikasi. During the thousand years of the Former Day of the Law, Hinayana was fully endowed with teaching, practice and proof. Selama ribuan tahun Hari Mantan Hukum, Hinayana sepenuhnya dianugerahi dengan pengajaran, praktek dan bukti. In the subsequent thousand years of the Middle Day, teaching and practice still remained, but no longer was there any proof. Dalam masa seribu tahun ajaran berikutnya Hari Tengah, dan praktek masih tetap, tetapi tidak lagi ada bukti apapun. Now in the Latter Day of the Law, the teaching remains, but there is neither practice nor proof. Sekarang di Latter Day UU, pengajaran tetap, tetapi tidak ada praktek atau bukti. To examine this from the standpoint of the Lotus Sutra: In the thousand years of the Former Day of the Law, those who possessed all three had most probably formed a bond of faith with the Lotus Sutra during the Buddha's lifetime. Untuk menguji ini dari sudut pandang Sutra Lotus: Dalam masa seribu tahun Hari Mantan UU, mereka yang memiliki ketiga memiliki paling mungkin membentuk ikatan iman dengan Sutra Lotus selama seumur hidup Sang Buddha. They were born again in the Former Day and were able to obtain the proof of Hinayana through its teaching and practice. Mereka dilahirkan kembali di Hari Mantan dan mampu memperoleh bukti Hinayana melalui pengajaran dan praktek. Those born in the Middle Day had not developed strong ties to the Lotus Sutra during the Buddha's lifetime and were therefore unable to attain proof through Hinayana. Mereka yang lahir di Hari Tengah belum mengembangkan ikatan yang kuat untuk Sutra Lotus selama seumur hidup Buddha dan karena itu tidak dapat mencapai bukti melalui Hinayana. They turned instead to provisional Mahayana and were thus able to be born in pure lands throughout the universe. Mereka berbalik malah Mahayana sementara dan dengan demikian dapat dilahirkan di tanah murni di seluruh alam semesta. In the Latter Day of the Law, there is no longer any benefit to be gained from either Mahayana or Hinayana. Dalam Latter Day Hukum, tidak ada lagi manfaat yang akan diperoleh baik dari Mahayana atau Hinayana. Hinayana retains nothing but its teaching; it has neither practice nor proof. Hinayana mempertahankan apa-apa selain pengajaran, tetapi tidak memiliki praktek atau bukti. Mahayana still has its teaching and practice but no longer provides any benefit whatsoever, either conspicuous or inconspicuous. Mahayana masih memiliki pengajaran dan praktek tetapi tidak lagi memberikan manfaat apapun apapun, baik mencolok atau mencolok.

Furthermore, the sects of Hinayana and provisional Mahayana established during the Former and Middle Days of the Law cling all the more stubbornly to their doctrines as they enter the Latter Day. Selain itu, sekte Hinayana dan Mahayana sementara didirikan selama Hari Mantan dan Tengah UU melekat semua lebih keras kepala untuk doktrin-doktrin mereka sebagai mereka memasuki Latter Day. Those who espouse Hinayana reject Mahayana, and those who espouse provisional teachings attack the true teachings, until the country is overrun with people who slander. Mereka yang menolak mendukung Hinayana Mahayana, dan mereka yang mendukung ajaran sementara serangan itu ajaran yang benar, sampai negara ini dibanjiri oleh orang-orang yang fitnah. Those who fall into the evil paths because of their mistaken practice of Buddhism outnumber the dust particles which comprise the earth, while those who attain Buddhahood by practicing the true teachings are fewer than the dust specks you can hold on a fingernail. Mereka yang jatuh ke dalam jalan sengsara karena praktek mereka yang keliru ajaran Buddha melebihi jumlah partikel debu yang terdiri dari bumi, sementara mereka yang mencapai Kebuddhaan dengan mempraktikkan ajaran-ajaran yang benar kurang dari debu bintik-bintik Anda dapat memegang pada kuku. The gods have now abandoned the country, and only demons remain, possessing the minds and bodies of the ruler, his subjects, priests and nuns, and causing them to vilify and humiliate the votary of the Lotus Sutra. Para dewa sekarang telah meninggalkan negara itu, dan setan hanya tetap, yang memiliki pikiran dan tubuh penguasa, itu subyek, pastor dan suster, dan menyebabkan mereka untuk menjelekkan dan menghina pecandu Sutra Lotus.

If, however, in this time period after the Buddha's death, one renounces his attachments to the four tastes and three teachings and converts to faith in the Lotus Sutra which is true Mahayana, all the gods and countless Bodhisattvas of the Earth will protect him as the votary of the Lotus Sutra. Namun, jika dalam jangka waktu setelah kematian Buddha, satu renounces lampiran ke empat rasa dan tiga ajaran dan mengkonversi untuk iman dalam Sutra Lotus yang Mahayana benar, semua dewa dan Bodhisattva yang tak terhitung jumlahnya Bumi akan melindungi dia sebagai para pecandu Sutra Lotus. Under their protection, he will establish the true object of worship represented by the five characters of Myoho-renge-kyo and bring it to the entire world. Di bawah perlindungan mereka, ia akan membentuk objek penyembahan sejati diwakili oleh lima karakter kyo Myoho--renge dan membawanya ke seluruh dunia.

It was the same with Bodhisattva Fukyo who lived in the Middle Day of the Buddha Ionno's Law. Hal yang sama dengan Bodhisattva Fukyo yang tinggal di Tengah Hari Hukum Ionno Buddha. He propagated the teaching of twenty-four characters which begins, "I deeply respect...," and was persecuted and attacked with staves. Dia menyebarkan ajaran dua puluh empat karakter yang dimulai, "saya sangat menghormati ...," dan dianiaya dan menyerang dengan tongkat. The words of the twenty-four characters of Fukyo are different from the five characters of Nichiren, but their spirit is the same. Kata-kata dari dua puluh empat karakter dari Fukyo berbeda dari lima karakter Nichiren, tetapi roh mereka adalah sama. The method of propagation is also exactly the same both at the end of the Buddha Ionno's Middle Day and now at the beginning of the Latter Day. Metode propagasi juga persis sama baik di akhir Ionno Buddha Tengah Hari dan sekarang pada awal Latter Day. Bodhisattva Fukyo was a person of shozuiki and Nichiren is a common mortal of myoji-soku, which are both the initial stages of practice. Bodhisattva Fukyo adalah orang yang shozuiki dan Nichiren adalah fana umum myoji-soku, yang keduanya tahap awal praktek.

Question: How can you be certain that you are the votary of the Lotus Sutra prophesied to appear at the beginning of the Latter Day of the Law? Pertanyaan: Bagaimana Anda bisa yakin bahwa Anda adalah pecandu Sutra Lotus bernubuat untuk muncul pada awal Latter Day Hukum?

Answer: A passage from the Lotus Sutra states, "...how much worse will it be in the world after his passing?" Jawaban: Sebuah bagian dari negara-negara Sutra Lotus, "... berapa banyak buruk yang akan terjadi di dunia setelah kematiannya?" Another passage reads, "There are many ignorant people who will vilify and attack us, the votaries of the Lotus Sutra, with swords and staves." bagian lain berbunyi, "Ada banyak orang bodoh yang akan menjelekkan dan menyerang kita, votaries Sutra Lotus, dengan pedang dan tongkat." A third passage says, "We will be banished again and again." Sebuah bagian ketiga berkata, "Kami akan dibuang lagi dan lagi." A fourth reads, "The people will be full of hostility, and it will be extremely difficult to believe." Sebuah keempat berbunyi, "Orang-orang akan penuh permusuhan, dan akan sangat sulit untuk percaya." A fifth reads, "They will stone him and beat him with staves." kelima A berbunyi, "Mereka akan batu dia dan memukulinya dengan tongkat." A sixth reads, "Devils, people under their influence, spirits of the heavens and seas, sinister demons called Yasha, demons which drain human vitality and others will seize the advantage." Sebuah keenam berbunyi, "Setan, orang di bawah pengaruh mereka, roh dari langit dan lautan, setan jahat disebut Yasha, setan yang menguras vitalitas manusia dan orang lain akan merebut keuntungan."

That the people might believe in the Buddha's words, I have sought throughout Japan, among the sovereign and his subjects, among priests and nuns, lay men and women, for one who has fulfilled these explicit predictions, but I can find none other than myself. Bahwa orang-orang mungkin percaya dalam kata-kata Sang Buddha, saya telah mencari di seluruh Jepang, antara penguasa dan rakyatnya, antara pastor dan suster, awam pria dan wanita, untuk satu yang telah memenuhi prediksi ini eksplisit, tapi aku bisa menemukan tak lain dari diriku sendiri . Now is most certainly the beginning of the Latter Day of the Law, but had Nichiren not appeared, the Buddha's predictions would be false. Sekarang paling pasti awal Latter Day hukum, tetapi Nichiren tidak muncul, prediksi Sang Buddha akan salah.

Question: You are an extremely arrogant priest in even more arrogant than Mahadeva or Sunakshatra. Pertanyaan: Anda adalah seorang imam yang sangat arogan bahkan lebih arogan dari Mahadeva atau Sunakshatra. Is this not so? Apakah ini tidak begitu?

Answer: Slandering Nichiren is a sin even graver than those of Devadatta or Vimalamitra. Jawaban: memfitnah Nichiren adalah dosa bahkan lebih berat dibandingkan dengan Devadatta atau Vimalamitra. My words may sound arrogant, but my sole purpose is to fulfill the Buddha's predictions and reveal the truth of his teachings. Kata-kataku mungkin terdengar arogan, tapi satu-satunya tujuan saya adalah untuk memenuhi prediksi Buddha dan mengungkapkan kebenaran ajarannya. In all Japan, who but Nichiren can be called the votary of the Lotus Sutra? Dalam semua Jepang, yang namun Nichiren dapat disebut pecandu Sutra Lotus? By denouncing Nichiren, you will make lies of all the Buddha's prophecies. Dengan mencela Nichiren, Anda akan membuat kebohongan semua nubuat Sang Buddha. Are you not then an extremely evil man? Apakah kamu tidak orang yang sangat jahat?

Question: You certainly fit the Buddha's prophecies. Pertanyaan: Anda tentu sesuai nubuat Sang Buddha. But are there perhaps not other votaries of the Lotus Sutra in India or China? Tapi apakah ada mungkin tidak votaries lain dari Sutra Lotus di India atau China?

Answer: There cannot be two suns in the world. Jawaban: Tidak bisa dua matahari di dunia. Can there be two sovereigns in one country? Bisa ada dua penguasa di satu negara? Question: What proof do you have of this? Pertanyaan: Apa bukti yang Anda miliki ini?

Answer: The moon appears in the west and gradually shines eastward, while the sun rises in the east and casts its rays to the west. Jawaban: Bulan muncul di barat dan timur secara bertahap bersinar, sementara matahari terbit di timur dan gips sinarnya ke barat. The same is true of Buddhism. Hal yang sama adalah benar dari Buddhisme. It spread from west to east in the Former and Middle Days of the Law, but will travel from east to west in the Latter Day. Hal ini menyebar dari barat ke timur di Hari Mantan dan Tengah Hukum, tetapi akan melakukan perjalanan dari timur ke barat di Latter Day. The Great Teacher Miao-lo said, "Buddhism has been lost in India, and they are seeking it abroad." The Great Guru Miao-lo berkata, "Buddhisme telah hilang di India, dan mereka mencarinya di luar negeri." Thus there is no Buddhism in India anymore. Jadi tidak ada ajaran Buddha di India lagi. One hundred fifty years ago in China, during the reign of Emperor Kao-tsung, barbarians from the north invaded the Eastern Capital and put an end to what little was left of both Buddhism and the political order there. Seratus lima puluh tahun yang lalu di Cina, pada masa pemerintahan Kaisar Kao-tsung, barbar dari utara menyerbu Ibu Kota Timur dan mengakhiri apa yang sedikit yang tersisa dari kedua Buddhisme dan tatanan politik di sana. Now, not one Hinayana sutra remains in China and most Mahayana sutras have also been lost. Sekarang, tidak satu sutra Hinayana tetap di Cina dan sebagian besar sutra Mahayana juga telah hilang. Even when Jakusho and other priests set out from Japan to take some sutras to China, there was no one there to whom these sutras could be taught. Bahkan ketika Jakusho dan imam lainnya berangkat dari Jepang untuk mengambil beberapa sutra ke China, ada seorang pun di sana kepada siapa sutra ini bisa diajarkan. Their efforts were as meaningless as trying to teach Buddhism to wooden or stone statues garbed in priests' robes and carrying mendicants' bowls. Upaya mereka adalah sebagai berarti dengan mencoba untuk mengajarkan Buddhisme untuk patung-patung kayu atau batu garbed dalam 'jubah dan pengemis membawa' imam mangkuk. That is why Tsun-shih said, "Buddhism was first transmitted from the west, just as the moon first appears in the west. Now Buddhism returns from the east like the sun rising in the east." Itulah sebabnya Tsun-shih berkata, "Buddhisme pertama kali dikirimkan dari barat, seperti bulan pertama muncul di barat. Sekarang agama Buddha kembali dari timur seperti matahari terbit di timur." The words of Miao-lo and Tsun-shih make it clear that Buddhism is lost in both India and China. Kata-kata Miao-lo dan Tsun-shih membuat jelas bahwa agama Buddha hilang di kedua India dan Cina.

Question: Now I can see there is no Buddhism in either India or China, but how do you know there is no Buddhism in the other three landsinto the east, west and north? Pertanyaan: Sekarang aku bisa melihat ada tidak Buddhisme baik India atau Cina, tapi bagaimana Anda tahu ada Buddhisme ada di landsinto tiga lainnya di barat, timur dan utara?

Answer: The eighth volume of the Lotus Sutra states, "After the Buddha's death, I will spread this sutra within the entire southern land and never allow it to perish." Jawaban: Volume delapan negara Sutra Lotus, "Setelah kematian Sang Buddha, saya akan menyebarkan sutra ini di seluruh tanah selatan dan tidak pernah memungkinkan untuk binasa." The word "within" indicates that the other three lands were excluded. Kata "dalam" menunjukkan bahwa tiga lainnya tanah dikeluarkan.

Question: You have fulfilled the Buddha's prophecy; now what do you yourself predict? Pertanyaan: Anda telah memenuhi nubuatan Buddha, sekarang apa yang Anda sendiri memprediksi?

Answer: There can be no doubt that the fifth five-hundred-year period has already begun as prophesied by the Buddha. Jawaban: Tidak diragukan lagi bahwa masa lima ratus tahun kelima telah dimulai sebagai dinubuatkan oleh Sang Buddha. I say that, without fail, Buddhism shall arise and flow forth from the east, from the land of Japan. Saya mengatakan bahwa, tanpa gagal, Buddhisme akan timbul dan mengalir keluar dari timur, dari negeri Jepang. Omens will occur in the form of natural disasters of a magnitude greater than ever before witnessed in the Former or Middle Day of the Law. Pertanda akan terjadi dalam bentuk bencana alam dari besarnya lebih besar dari sebelumnya disaksikan di Mantan atau Tengah Hari Undang-Undang. When the Buddha was born, when he turned the wheel of doctrine, and also when he entered nirvana, the omens, both auspicious and inauspicious, were greater than any ever observed. Ketika Sang Buddha lahir, ketika ia memutar roda ajaran, dan juga ketika ia masuk nirwana, pertanda-pertanda, baik menguntungkan dan menguntungkan, lebih besar daripada yang pernah diamati. The Buddha is the teacher of all saints. Sang Buddha adalah guru dari semua orang kudus. The sutras describe how, at the time of his birth, five colors of light shone forth in all directions, and the night became as bright as noon. Sutra menggambarkan bagaimana, pada saat kelahirannya, lima warna cahaya bersinar sebagainya ke segala arah, dan malam menjadi seterang siang. At the time of his death, twelve white arcs crossed the sky from north to south, the sun's light was extinguished, and the day became as dark as midnight. Pada saat kematiannya, dua belas busur putih melintasi langit dari utara ke selatan, cahaya matahari padam, dan hari menjadi gelap seperti tengah malam. There followed the two thousand years of the Former and Middle Days of the Law; saints, some Buddhist and some not, were born and died, but never were there any omens of such magnitude. Ada mengikuti dua ribu tahun Zaman Mantan dan Tengah Hukum; orang-orang kudus, beberapa Buddha dan beberapa tidak, lahir dan mati, tetapi tidak pernah apakah ada pertanda sebesar itu.

However, from the beginning of the Shoka period through this year, there have been tremendous earthquakes and extraordinary phenomena in the heavens, exactly like the signs which marked the Buddha's birth and death. Namun, dari awal periode soka melalui tahun ini, telah terjadi gempa bumi yang luar biasa dan fenomena luar biasa di langit, persis seperti tanda-tanda yang menandai kelahiran dan kematian Buddha. Know that a saint like the Buddha has been born. Ketahuilah bahwa seorang suci seperti Buddha telah lahir. A great comet crossed the sky, but for which sovereign or subject did this omen come? Sebuah komet besar menyeberangi langit, tetapi untuk yang berdaulat atau subjek melakukan ini pertanda datang? The earth tilted, and gaping fissures opened three times, but for which saint or sage did this occur? Bumi miring, dan rekahan menganga dibuka tiga kali, tetapi untuk yang suci atau bijak melakukan ini terjadi? You should realize that these great omens, both good and bad, are of no ordinary significance. Anda harus menyadari bahwa ini pertanda bagus, yang baik dan buruk, adalah yang tidak penting biasa. They are signs that the Great Pure Law is ascending and the Pure Law is in decline. Mereka adalah tanda-tanda bahwa Agung Murni UU mendaki dan UU murni adalah menurun. T'ien-t'ai stated, "By observing the fury of the rain, we can tell the greatness of the dragon that caused it, and by observing the flourishing of the lotus flowers, we can tell the depth of the pond they grow in." T'ien-t'ai menyatakan, "Dengan mengamati kemarahan hujan, kita dapat memberitahu kebesaran naga yang menyebabkannya, dan dengan mengamati berkembang dari bunga teratai, kita dapat mengetahui kedalaman kolam mereka tumbuh masuk " Miao-lo said, "Wise men can see omens and what they foretell, as snakes know the way of snakes." Miao-lo berkata, "Wise pria dapat melihat pertanda dan apa yang mereka meramalkan, seperti ular tahu cara ular."

Twenty-one years ago I, Nichiren, understood what was to come. Dua puluh satu tahun lalu saya, Nichiren, mengerti apa yang akan terjadi. Since then I have suffered persecution day after day and month after month. Sejak itu saya telah menderita penganiayaan hari demi hari dan bulan demi bulan. In the last two or three years, among other things, I was almost put to death. Dalam dua atau tiga tahun terakhir, antara lain, saya hampir dihukum mati. The chances are one in ten thousand that I will survive the year or even the month. Kemungkinan satu dalam sepuluh ribu bahwa saya akan bertahan tahun atau bahkan bulan. If anyone questions these things, let him ask my disciples for details. Jika ada pertanyaan hal-hal ini, ia meminta murid-murid saya untuk rincian. What joy is ours to expiate in one lifetime our slanders from the eternal past! Apa sukacita adalah milik kita untuk menebus dalam satu masa kehidupan fitnah kita dari masa lalu abadi! How fortunate to serve the Buddha who has never been known until now! Betapa beruntungnya untuk melayani Sang Buddha yang belum pernah dikenal sampai sekarang! I pray that before anything else I can guide to the truth the sovereign and those others who persecuted me. Saya berdoa bahwa sebelum hal lain saya bisa membimbing kepada kebenaran yang berdaulat dan orang lain yang menganiaya saya. I will tell the Buddha about all the disciples who have aided me, and before they die, I will share the great blessings of this faith with my parents who gave me life. Aku akan memberitahu Sang Buddha tentang semua murid yang telah membantu saya, dan sebelum mereka mati, saya akan berbagi berkat besar iman dengan orang tua saya yang memberi saya hidup. Now as if in a dream I understand the heart of the Hoto chapter, which reads, "To hurl Mount Sumeru into countless Buddha lands would not be difficult. . .but to spread this sutra in the evil age after the Buddha's death is difficult." Sekarang seolah-olah dalam mimpi saya mengerti inti dari bab Hoto, yang berbunyi, "Untuk melemparkan Gunung Sumeru ke tanah Buddha yang tak terhitung jumlahnya tidak akan sulit... Tapi untuk menyebarkan sutra ini di usia jahat setelah kematian Buddha adalah sulit. " The Great Teacher Dengyo stated, "Shakyamuni taught that the shallow is easy to embrace, but the profound is difficult. To discard the shallow and seek the profound requires courage." The Great Guru Dengyo menyatakan, "Shakyamuni mengajarkan bahwa dangkal itu mudah untuk merangkul, tetapi mendalam adalah sulit Untuk membuang dangkal dan mencari mendalam membutuhkan keberanian.." The Great Teacher T'ien-t'ai practiced in a manner true to Shakyamuni's teachings and spread the Hokke sect throughout China. The Great Guru T'ien-t'ai dipraktekkan secara benar ajaran Shakyamuni dan menyebarkan sekte Hokke seluruh China. Dengyo and his followers received the doctrine from T'ien-t'ai and disseminated it throughout Japan. Dengyo dan para pengikutnya menerima doktrin dari T'ien-t'ai dan disebarluaskan ke seluruh Jepang. Nichiren of Awa Province inherited the lineage of Buddhism from these three teachers and propagated the Lotus Sutra in the Latter Day of the Law. Nichiren dari Propinsi Awa mewarisi silsilah Buddha dari tiga guru dan menyebarkan Sutra Lotus di Latter Day Hukum. Together they should be called "the four masters of Buddhism in the three countries." Bersama-sama mereka harus disebut "empat guru agama Buddha di tiga negara." Nam-myoho-renge-kyo, Nam-myoho-renge-kyo. Nam-Myoho-renge-kyo, Nam-Myoho-renge-kyo.


Nichiren, the Shramana of Japan Nichiren, yang Shramana Jepang
The eleventh day of the fifth intercalary month in the tenth year of Bun'ei (1273) Hari kesebelas dari bulan kabisat kelima dalam tahun kesepuluh Bun'ei (1273)