NICHIREN DAI SYONIN
Objek Sejati Ibadah
Volume Five of the Maka Shikan states: "A single entity of life is endowed with the Ten Worlds. At the same time, each of the Ten Worlds is endowed with all the others, so that an entity of life actually possesses one hundred worlds. Each of these worlds in turn possesses thirty realms, which means that in the one hundred worlds there are three thousand realms. The three thousand realms of existence are all possessed by a single entity of life. If there is no life, that is the end of the matter. But if there is the slightest bit of life, it contains all the three thousand realms . . . . This is what we mean when we speak of the 'region of the unfathomable.'" Volume Lima dari Shikan Maka menyatakan: "Sebuah entitas tunggal kehidupan adalah diberkahi dengan Sepuluh semesta alam Pada saat yang sama, masing-masing dari Sepuluh semesta alam diberkahi dengan semua yang lain, sehingga sebuah entitas kehidupan sebenarnya memiliki seratus dunia.. Masing-masing dunia pada gilirannya memiliki tiga puluh alam, yang berarti bahwa dalam seratus dunia ada tiga ribu alam itu tiga ribu alam kehidupan semua dimiliki oleh satu kesatuan kehidupan.. Jika tidak ada kehidupan, yang adalah akhir dari masalah ini Namun jika ada sedikit saja hidup., mengandung semua tiga ribu alam.... Ini adalah apa yang kita maksud ketika kita berbicara tentang 'wilayah yang tak terduga. "

Note: "Three thousand realms" might also read "three thousand factors," but the number is the same. Catatan: "Tiga ribu alam" juga mungkin membaca "tiga ribu faktor," namun jumlah tersebut adalah sama. The only difference lies in the method of expansion. Perbedaan hanya terletak pada metode ekspansi. Another text of the Maka Shikan states: "One world possesses the three realms of existence." Lain teks Shikan Maka menyatakan: "Satu dunia memiliki tiga alam kehidupan."

Question: Is the principle of ichinen sanzen [the three thousand realms in a single entity of life] explained in the Hokke Gengi? Pertanyaan: Apakah prinsip sanzen ichinen [tiga ribu alam dalam satu kesatuan kehidupan] dijelaskan dalam Gengi Hokke?
Answer: Miao-lo states that it is not. Jawaban: negara Miao-lo yang tidak.
Question: Then is it explained in the Hokke Mongu? Pertanyaan: Lalu itu dijelaskan dalam Mongu Hokke?
Answer: Miao-lo states that it is not. Jawaban: negara Miao-lo yang tidak.
Question: What are his exact words? Pertanyaan: Apa kata dengan tepat?
Answer: He says, "Neither of the two mentions ichinen sanzen." Jawaban: Dia mengatakan, "Baik dari dua menyebutkan ichinen sanzen."
Question: Is it explained in any of the first four volumes of the Maka Shikan? Pertanyaan: Apakah dijelaskan dalam salah satu dari empat jilid pertama dari Shikan Maka?
Answer: No, it is not. Jawaban: Tidak, tidak.
Question: What proof is there of this? Pertanyaan: Apa bukti yang ada ini?
Answer: Miao-lo says, "When at last he revealed in the Maka Shikan how to perceive the true nature of life, he at the same time employed the 'three thousand realms' as a way to understand." Jawaban: Miao-lo berkata, "Ketika akhirnya ia mengungkapkan dalam Shikan Maka bagaimana memahami hakikat kehidupan itu, ia pada saat yang sama bekerja dengan 'tiga ribu alam' sebagai cara untuk memahami."
Question: Volume Two of the Hokke Gengi states: "Each of the Ten Worlds contains the other nine, and in those one hundred worlds are one thousand factors." Pertanyaan: Volume Dua dari Gengi Hokke menyatakan: "Setiap dari Sepuluh Dunia berisi sembilan lainnya, dan dalam seratus dunia adalah satu ribu faktor." Volume One of the Hokke Mongu states: "Each cognitive faculty possesses the Ten Worlds, each of which again includes all of the ten within itself. Since each of those hundred worlds possesses the ten factors, the total becomes one thousand." Volume Salah satu Mongu Hokke menyatakan: ". Setiap fakultas kognitif memiliki Sepuluh semesta alam, yang masing-masing lagi mencakup semua sepuluh dalam dirinya Sejak masing-masing seratus dunia memiliki faktor sepuluh, total menjadi seribu." In the Kannon Gengi appears this statement: "The Ten Worlds are all mutually inclusive, thus making one hundred worlds. One thousand factors are inherent within life. Even though they are not visible, all life by its nature possesses all of them." Dalam Gengi Kannon muncul pernyataan ini: ".. Worlds Sepuluh semua saling inklusif, sehingga membuat dunia Satu seratus ribu faktor yang melekat dalam kehidupan Meskipun mereka tidak terlihat, semua kehidupan dengan sifat memiliki semua dari mereka."
Question: Is ichinen sanzen mentioned in the first four volumes of the Maka Shikan? Pertanyaan: Apakah sanzen ichinen disebutkan dalam empat jilid pertama dari Shikan Maka?
Answer: Miao-lo says not. Jawaban: Miao-lo mengatakan tidak.
Question: What does he say exactly? Pertanyaan: Apa yang dikatakan sebenarnya?
Answer: Volume Five of the Guketsu reads: "In comparison with Chapter Seven, the preceding chapters do not perfectly describe practice in its totality. But they contain the twenty-five preparatory exercises which lead to understanding, and thus, they provide the way to full practice. The first six chapters, then, are all meant to bring understanding." Jawaban: Volume Lima dari Guketsu berbunyi: "Dibandingkan dengan Bab Tujuh, bab-bab sebelumnya tidak sempurna menggambarkan praktik dalam totalitasnya Tapi mereka berisi dua puluh lima latihan persiapan yang membawa pengertian, dan dengan demikian, mereka menyediakan cara untuk. latihan penuh. Sedangkan enam bab, maka, semuanya dimaksudkan untuk membawa pengertian. " Also in the same volume: "When at last he revealed in the Maka Shikan how to perceive the true nature of life, he at the same time employed the 'three thousand realms' as a way to understand. This is the ultimate truth of his teachings. That is why Chang-an stated in his introduction: 'The Maka Shikan reveals the teaching that T'ien-t'ai himself practiced in the depths of his being.' Juga dalam volume yang sama:. "Ketika akhirnya ia mengungkapkan dalam Shikan Maka bagaimana memahami hakikat kehidupan itu, ia pada saat yang sama bekerja dengan 'tiga ribu alam' sebagai cara untuk memahami ini adalah kebenaran hakiki nya ajaran Itulah sebabnya Chang-an dinyatakan dalam pengantarnya: '. The Shikan Maka mengungkapkan ajaran yang T'ien-t'ai dirinya dipraktekkan di kedalaman yang nya. He had good reason for saying this. I hope that those who read the Maka Shikan and seek to understand it must not let their minds be distracted by anything else." Dia memiliki alasan yang baik untuk mengatakan ini saya berharap bahwa mereka yang membaca Shikan Maka dan berusaha untuk memahaminya tidak boleh membiarkan pikiran mereka akan terganggu oleh hal lain.. "

The Great Sage propagated his teachings for thirty years. The Great Sage disebarkan ajarannya selama tiga puluh tahun. During the first twenty- nine years he expounded the doctrines contained in the Hokke Gengi, Hokke Mongu, and other works. Selama 29 tahun pertama ia menguraikan doktrin-doktrin yang terkandung dalam Gengi Hokke, Hokke Mongu, dan karya-karya lain. Through them he explained the five periods and the eight teachings as well as the one hundred worlds and the one thousand factors. Melalui mereka ia menjelaskan lima periode dan delapan ajaran-ajaran serta seratus dunia dan seribu faktor. He not only refuted the erroneous doctrines of the preceding five centuries, but at the same time clarified matters that had not been fully explained by Buddhist scholars of India. Dia tidak hanya membantah doktrin-doktrin salah dari lima abad sebelumnya, namun pada saat yang sama menjelaskan hal-hal yang belum sepenuhnya dijelaskan oleh para ahli Budha di India. Chang-an states: "Even the great masters of India were not in a class with him, and the Chinese scholars-well, one need hardly mention them. This is no idle boast-the doctrine he taught was indeed of such excellence." Chang-an menyatakan: "Bahkan guru besar di India tidak dalam kelas dengan dia, dan para ulama Cina-baik, salah satu tidak perlu menyebutkan mereka ini tidak bermegah-idle doktrin yang diajarkan memang keunggulan tersebut.." How pitiful that T'ien-t'ai's successors allowed those thieves, the founders of the Kegon and Shingon sects, to steal the priceless gem of ichinen sanzen and then, ironically, became their followers! Betapa menyedihkan bahwa penerus T'ien-t'ai yang diijinkan orang pencuri, pendiri sekte Kegon dan Shingon, untuk mencuri permata tak ternilai dari sanzen ichinen dan kemudian, ironisnya, menjadi pengikut mereka! Chang-an was fully aware this would happen when he remarked in sorrow, "If this principle should become lost, it would be a tragedy for the future." Chang-an sepenuhnya menyadari hal ini akan terjadi ketika ia berkata dalam kesedihan, "Jika prinsip ini harus menjadi hilang, itu akan menjadi tragedi bagi masa depan."

Question: What is the difference between the principle of the one hundred worlds or the one thousand factors, and that of ichinen sanzen, the three thousand realms of life? Pertanyaan: Apa perbedaan antara prinsip dunia seratus atau seribu faktor, dan bahwa sanzen ichinen, tiga ribu alam kehidupan?
Answer: The former concerns only sentient beings, the latter applies to both sentient and insentient beings. Jawaban: keprihatinan mantan hanya makhluk hidup, yang terakhir berlaku untuk kedua mahluk dan makhluk mengindra.
Question: If insentient beings possess the ten factors, is it correct to assume that plants and trees have minds and can attain Buddhahood like sentient beings? Pertanyaan: Jika makhluk mengindra memiliki faktor sepuluh, apakah benar untuk menganggap bahwa tanaman dan pepohonan memiliki pikiran dan dapat mencapai Kebuddhaan seperti makhluk hidup?
Answer: This is a matter that is difficult to believe and difficult to understand. Jawaban: Ini adalah suatu hal yang sulit untuk percaya dan sulit dimengerti. T'ien-t'ai defined two points that are "difficult to believe" and "difficult to understand." T'ien-t'ai mendefinisikan dua titik yang "sulit percaya" dan "sulit dimengerti." One lies in the realm of the Buddha's teachings and the other in the realm of his enlightenment. Satu terletak di alam ajaran Buddha dan yang lainnya di dunia pencerahan nya. In the sutras preached before the Lotus Sutra we read that adherents of the doctrines of the two vehicles and people of incorrigible disbelief are forever barred from attaining Buddhahood, and that Shakyamuni for the first time attained enlightenment in this world. Dalam sutra berkhotbah sebelum Lotus Sutra kita membaca bahwa penganut ajaran dua kendaraan dan orang-orang tidak percaya diperbaiki selamanya dilarang mencapai Kebuddhaan, dan bahwa Shakyamuni untuk pertama kalinya mencapai pencerahan di dunia ini. However, we find that the first and second halves of the Lotus Sutra repudiate both these statements. Namun, kita menemukan bahwa bagian pertama dan kedua dari Sutra Lotus menolak laporan kedua. One Buddha who says two things as opposite as fire and water-who could believe him? Satu Buddha yang mengatakan dua hal yang berlawanan seperti api dan air-yang bisa percaya dia? This is the point "difficult to believe" and "difficult to understand" in the realm of the Buddha's teachings. Ini adalah titik "sulit percaya" dan "sulit dipahami" dalam bidang ajaran Sang Buddha. The point "difficult to believe" and "difficult to understand" in the realm of his enlightenment concerns the principle of ichinen sanzen, which explains that even insentient beings possess the ten factors of life, and that they possess both material and spiritual aspects of life. Intinya "sulit percaya" dan "sulit dipahami" dalam ranah keprihatinan pencerahan nya prinsip sanzen ichinen, yang menjelaskan bahwa makhluk bahkan mengindra memiliki sepuluh faktor kehidupan, dan bahwa mereka memiliki aspek material dan spiritual dari kehidupan .

Both the Buddhist and non-Buddhist scriptures permit wooden or painted images to be used as objects of worship, but T'ien-t'ai and his followers were the first to explain the principle behind this act. Kedua kitab suci Buddhis dan non-Buddhis izin kayu atau dicat gambar untuk digunakan sebagai objek ibadah, tetapi T'ien-t'ai dan para pengikutnya adalah yang pertama untuk menjelaskan prinsip di balik tindakan ini. If a piece of wood or paper did not have both material and spiritual aspects, or lacked the inherent cause to manifest a spiritual nature, then it would be futile to rely upon it as an object of worship. Jika sepotong kayu atau kertas tidak memiliki aspek material dan spiritual, atau tidak memiliki penyebab yang melekat untuk mewujudkan bersifat rohani, maka akan sia-sia untuk mengandalkan sebagai objek pemujaan.

Question: What authority do you have for stating that a plant, a tree or a land manifests cause and effect, or the ten factors? Pertanyaan: Apa wewenang yang Anda miliki untuk menyatakan bahwa tanaman, pohon atau tanah menyebabkan memanifestasikan dan akibat, atau faktor-faktor sepuluh?
Answer: Volume Five of the Maka Shikan says: "A land of this world also has the ten factors. Thus an evil land has appearance, nature, entity, power and so on." Jawaban: Volume Lima dari Shikan Maka mengatakan: "Sebuah negeri dunia ini juga memiliki faktor sepuluh Jadi tanah yang jahat memiliki penampilan, alam, entitas, kekuasaan dan seterusnya.." Volume Five of the Shakusen states: "Appearance exists only in what is material, nature exists only in what is spiritual. Entity, power, influence, and relation in principle combine both the material and the spiritual. Inherent cause and latent effect are purely spiritual; manifest effect exists only in what is material." Volume Lima dari Shakusen menyatakan: "Penampilan hanya ada dalam apa yang material, alam hanya ada dalam apa yang rohani Badan, kekuasaan, pengaruh, dan hubungan pada prinsipnya menggabungkan baik material dan spiritual menyebabkan Inherent dan akibat laten adalah murni rohani.. ; efek nyata hanya ada dalam apa yang material ". The Kongobei-ron states: A plant, a tree, a pebble, a speck of dust-each has the innate Buddha nature, along with the other causes and conditions needed to attain Buddhahood." Menyatakan Kongobei-ron: Sebuah tanaman, pohon, kerikil, setitik debu-masing-masing memiliki sifat Buddha bawaan, bersama dengan penyebab lain dan kondisi yang diperlukan untuk mencapai Kebuddhaan ".
Question: You have told us about the sources of this doctrine. Pertanyaan: Anda telah memberitahu kami tentang sumber-sumber doktrin ini. Now what is meant by kanjin? Sekarang apa yang dimaksud dengan kanjin?
Answer: Kanjin means to observe one's own mind and to find the Ten Worlds within it. Jawaban: Kanjin berarti untuk mengamati pikiran sendiri dan untuk menemukan Sepuluh semesta alam di dalamnya. This is what is called kanjin ("observing the mind"). Ini adalah apa yang disebut kanjin ("mengamati pikiran"). For example, though one can see the six sense organs of other people, he cannot see the six sense organs on his own face. Sebagai contoh, meskipun satu dapat melihat indra enam orang lain, ia tidak dapat melihat indra enam di wajah sendiri. Only when he looks into a clear mirror for the first time does he see that he is equipped with all six sense organs. Hanya ketika ia melihat ke cermin yang jelas untuk pertama kalinya apakah ia melihat bahwa ia dilengkapi dengan semua enam organ akal. Similarly, various sutras make reference here and there to the six paths and the four noble worlds [that constitute the Ten Worlds], but only in the clear mirror of the Lotus Sutra and T'ien-t'ai's Maka Shikan can one see his own three thousand conditions-the Ten Worlds, their mutual possession, and the thousand factors. Demikian pula, berbagai sutra membuat referensi di sini dan di sana untuk enam jalur dan empat mulia dunia [yang merupakan Sepuluh semesta alam], tetapi hanya di cermin yang jelas dari Sutra Lotus dan T'ien-t'ai's Maka Shikan bisa seseorang melihat nya sendiri tiga ribu kondisi-Sepuluh semesta alam, kepemilikan bersama mereka, dan faktor ribu.
Question: What part of the Lotus Sutra do you refer to, and what section of the Maka Shikan? Pertanyaan: Apa bagian dari Sutra Teratai yang Anda lihat, dan apa bagian dari Shikan Maka?
Answer: Chapter Two, Hoben-bon, of the Lotus Sutra states that the Buddhas appear in this world "to open the door of Buddha-wisdom to all beings." Jawaban: Bab Dua, Hoben-bon, negara-negara Sutra Lotus bahwa Buddha muncul di dunia ini "untuk membuka pintu Buddha-kebijaksanaan untuk semua makhluk." This refers to the fact that all the nine worlds possess the realm of Buddhahood. Hal ini mengacu pada fakta bahwa semua sembilan dunia memiliki alam Buddha. Chapter Sixteen, Juryo-hon, states: "Since I attained Buddhahood, an unimaginably long period has passed. The length of my life is infinite aeons. My life has always existed and shall never end. Men of devout faith, once I also practiced the bodhisattva austerities and the life which I then acquired has yet to be exhausted. My life will last yet twice as many aeons from now." Bab Enam belas, Juryo-Sayang, menyatakan: "Karena saya mencapai Kebuddhaan, suatu periode yang tak terbayangkan lama berlalu Panjang hidup saya adalah aeon terbatas hidup saya selalu ada dan tidak pernah akan berakhir Pria iman yang taat, begitu aku juga dipraktekkan... pertapaan bodhisattva dan hidup yang saya kemudian diakuisisi belum habis Hidupku akan berlangsung namun dua kali lebih banyak aeon dari sekarang.. " Here the sutra refers to the realm of Buddhahood which includes all of the other nine worlds. Berikut sutra mengacu pada alam Buddha yang mencakup semua dari sembilan dunia lain. The sutra states: "Devadatta shall become a Buddha called Devaraja." Sutra menyatakan: "Devadatta akan menjadi seorang Buddha yang disebut Devaraja." This indicates that the world of Hell also contains the world of Buddhahood. Hal ini menunjukkan bahwa dunia neraka juga mengandung dunia Buddha. In the sutra it is stated: "There are ten female demons, the first named Lamba. . . . [The Buddha says to them:] 'You will receive immeasurable good fortune if only you will protect those who embrace the title of the Lotus Sutra.'" Thus, the world of Hunger contains all the Ten Worlds. Dalam sutra disebutkan: "Ada sepuluh setan perempuan, yang pertama bernama Lamba [Sang Buddha berkata kepada mereka:]...." Kau akan menerima nasib baik beragam jika hanya Anda akan melindungi orang-orang yang menganut judul Lotus Sutra. '"Dengan demikian, dunia Kelaparan berisi semua Sepuluh semesta alam. When the sutra says: "The Dragon King's daughter . . . attained enlightenment," it indicates that the world of Animality has the Ten Worlds. Ketika sutra mengatakan: "Putri Raja Naga mencapai pencerahan,..." Itu menunjukkan bahwa dunia kebinatangan memiliki Sepuluh semesta alam. The sutra says that Balin ashura and the other ashura kings will attain enlightenment upon hearing even a single verse or phrase of the sutra. Sutra ini mengatakan bahwa Asyura Balin dan raja-raja Asyura lain akan mencapai pencerahan setelah mendengar bahkan satu ayat tunggal atau frase dari sutra. The sutra says: "All people who [erect statues to] honor the Buddha . . . have attained Buddhahood," meaning that the world of Humanity contains the Ten Worlds. Sutra mengatakan: "Semua orang yang [tegak patung untuk] menghormati Sang Buddha telah mencapai Kebuddhaan,..." yang berarti bahwa dunia Kemanusiaan berisi Sepuluh semesta alam. The sutra states that the heavenly gods, led by Mahabrahman, declared: "We shall attain enlightenment." Para sutra menyatakan bahwa para dewa surgawi, dipimpin oleh Mahabrahman, menyatakan: ". Kami akan mencapai pencerahan" Thus the world of heaven contains the Ten Worlds. Dengan demikian dunia surga berisi Sepuluh semesta alam. The sutra says: "Shariputra, in one of your lives to come . . . you will become a Buddha called Padmaprabha." Sutra mengatakan: "... Sariputra, dalam salah satu kehidupan Anda untuk datang Anda akan menjadi seorang Buddha yang disebut Padmaprabha." Thus the world of Learning contains the Ten Worlds. Dengan demikian dunia Belajar berisi Sepuluh semesta alam. The sutra says: "Those who seek to become a pratyekabuddha, monks and nuns, . . . join their hands in reverence, wishing to hear the way to attain the perfect truth." Sutra mengatakan: "Mereka yang berusaha untuk menjadi pratyekabuddha, biarawan dan biarawati, bergandengan tangan mereka di hormat, ingin mendengar cara untuk mencapai kebenaran yang sempurna...."
Thus the world of the Pratyekabuddha has the Ten Worlds. Dengan demikian dunia para Pratyekabuddha memiliki Sepuluh semesta alam. The sutra describes the multitude of bodhisattvas who appeared from the earth and declared, "We also yearn to receive the pure great law." Sutra ini menjelaskan banyak Bodhisattva yang muncul dari bumi dan menyatakan, "Kami juga rindu untuk menerima hukum besar murni." Thus the world of the Bodhisattva contains the Ten Worlds. Dengan demikian dunia Bodhisattva berisi Sepuluh semesta alam. The sutra says: "[Men of devout faith, the sutras which the Tathagata expounded are all for the purpose of saving people from their sufferings.] Sometimes I speak of myself, sometimes of others." Sutra mengatakan: "[Pria iman yang taat, sutra yang Tathagata membabarkan semua untuk tujuan menyelamatkan manusia dari penderitaan mereka.] Kadang aku berbicara pada diriku sendiri, kadang-kadang orang lain." Thus the world of Buddhahood contains the Ten Worlds. Dengan demikian dunia Kebuddhaan berisi Sepuluh semesta alam.
Question: Although I can see both my own sensory organs and those of others, I cannot see the ten worlds in myself or others. Pertanyaan: Walaupun saya bisa melihat kedua organ indera saya sendiri dan orang lain, aku tidak bisa melihat dunia sepuluh dalam diri saya atau orang lain. How can I believe in them? Bagaimana saya bisa percaya pada mereka?
Answer: Chapter Ten of the Lotus Sutra says: "[The Lotus Sutra is] the most difficult to believe and the most difficult to understand." Jawaban: Bab Sepuluh Sutra Lotus mengatakan: "[Sutra Lotus] yang paling sulit untuk percaya dan yang paling sulit dimengerti." [In describing how difficult it will be to fulfill the teachings of the Lotus Sutra after the Buddha's passing,] Chapter Eleven speaks of the "six difficult and nine easy acts." [Dalam menggambarkan betapa sulitnya akan memenuhi ajaran Sutra Lotus setelah melewati Buddha,] Chapter Eleven berbicara tentang "enam sembilan tindakan sulit dan mudah." The great Teacher T'ien-t'ai states: "Because the theoretical and essential teachings [of the Lotus Sutra] contradict all the earlier sutras, they are extremely difficult to believe and difficult to understand." Guru besar negara T'ien-t'ai: ". Karena ajaran teoritis dan penting [dari Sutra Teratai] bertentangan semua sutra sebelumnya, mereka sangat sulit untuk percaya dan sulit untuk memahami" The Great Teacher Chang-an comments: "The Buddha intended these as his ultimate teachings. How could they ever be so easy to understand?" The Great Guru Chang-an komentar: "Sang Buddha ini dimaksudkan sebagai ajaran utamanya Bagaimana mungkin mereka pernah begitu mudah dipahami?." The Great Teacher Dengyo says: "The Lotus Sutra is the most difficult to believe and to understand because in it the Buddha directly revealed what he had attained." The Great Guru Dengyo mengatakan: "Lotus Sutra adalah yang paling sulit untuk percaya dan memahami karena di dalamnya Sang Buddha langsung mengungkapkan apa yang telah dicapai."
Those who were born in the days of Shakyamuni Buddha and heard his teachings in person had received the seed of enlightenment from him in the distant past. Mereka yang lahir pada hari-hari Shakyamuni Buddha dan mendengar ajaran-ajarannya secara pribadi telah menerima benih pencerahan dari dia di masa lalu. In addition, Shakyamuni, as well as Taho Buddha, the Buddhas in the ten directions of the universe, the countless Bodhisattvas of the Earth, and the other bodhisattvas such as Monju and Miroku, aided them and encouraged them to have understanding, but even then there were those who failed to believe. Selain itu, Shakyamuni, serta Taho Buddha, para Buddha di sepuluh penjuru alam semesta, para Bodhisattva yang tak terhitung Bumi, dan Bodhisattva lainnya seperti Monju dan Miroku, membantu mereka dan mendorong mereka untuk memiliki pemahaman, tetapi bahkan kemudian ada orang-orang yang gagal untuk percaya.
Five thousand people left the assembly, [arrogantly thinking that they had understood what they had not]. Lima ribu orang meninggalkan sidang, [arogan berpikir bahwa mereka telah mengerti apa yang mereka tidak]. All gods and men [other than those already present in the assembly] were moved to other worlds [because they were incapable of understanding the Buddha's teachings]. Semua dewa dan manusia [selain yang sudah ada dalam perakitan] dipindahkan ke dunia lain [karena mereka tidak mampu memahami ajaran Sang Buddha]. How much more difficult it is to believe in the Lotus Sutra after the Buddha's passing-in the Former and Middle Day of the Law-and even more difficult now at the beginning of the Latter Day of the Law! Berapa banyak semakin sulit untuk percaya dalam Saddharma Pundarika Sutra setelah melewati-Buddha di Mantan dan Tengah Hari-dan UU bahkan lebih sulit sekarang di awal Latter Day Hukum! If it were easy for you to believe in, it would not be the Buddha's true teaching. Jika itu adalah mudah bagi Anda untuk percaya, itu tidak akan ajaran sejati Buddha.
Question: The passages from the Lotus Sutra and the explanations by T'ien-t'ai, Chang-an and others which you have cited are free from obscurities and doubtful points. Pertanyaan: Bagian-bagian dari Sutra Lotus dan penjelasan oleh T'ien-t'ai, Chang-an dan lain-lain yang Anda telah dikutip bebas dari ketidakjelasan dan titik ragu. But you seem to be saying that fire is water, or that black is white. Tapi kau tampaknya mengatakan bahwa api adalah air, atau yang hitam putih. Although they may be the teachings of the Buddha, I find it difficult to accept them. Meskipun mereka mungkin ajaran Sang Buddha, saya merasa sulit untuk menerima mereka. Now I look repeatedly at people's faces, but I see only the world of Humanity. Sekarang saya melihat berulang kali di wajah orang-orang, tapi aku hanya melihat dunia Kemanusiaan. I do not see the other worlds. Saya tidak melihat dunia lain. And the same is true when I look at my own face. Dan hal yang sama berlaku ketika saya melihat wajah saya sendiri. How am I to believe in the Ten Worlds? Bagaimana aku dapat percaya dalam Sepuluh semesta alam?
Answer: When we look from time to time at a person's face, we find him sometimes joyful, sometimes enraged, and sometimes calm. Jawaban: Ketika kita melihat dari waktu ke waktu di wajah seseorang, kita menemukan dia kadang-kadang gembira, kadang marah, dan kadang-kadang tenang. At times greed appears in the person's face, at times foolishness, and at times perversity. Pada saat keserakahan muncul di wajah seseorang, pada kebodohan kali, dan pada kesesatan kali. Rage is the world of Hell, greed is that of Hunger, foolishness is that of Animality, perversity is that of Anger, joy is that of Rapture, and calmness is that of Humanity. Rage adalah dunia Neraka, keserakahan adalah bahwa dari Kelaparan, kebodohan adalah bahwa dari kebinatangan, kesesatan adalah bahwa dari Kemarahan, kegembiraan adalah bahwa dari Rapture, dan ketenangan adalah bahwa dari Kemanusiaan. These worlds, the six paths, are present in the physical appearance of the person's face. Dunia ini, enam jalur, yang hadir dalam tampilan fisik wajah seseorang. The remaining four noble worlds are hidden and dormant and do not appear in the face, but if we search carefully, we can tell that they are there. Sisa empat dunia mulia yang tersembunyi dan tidak aktif dan tidak muncul dalam wajah, tetapi jika kita mencari dengan hati-hati, kita dapat mengatakan bahwa mereka ada.
Question: Although I am not entirely certain about the six paths, it would appear from what you have said that we possess them. Pertanyaan: Walaupun saya tidak sepenuhnya yakin tentang enam jalan, maka akan muncul dari apa yang Anda katakan bahwa kita memiliki mereka. But what about the four noble worlds which cannot be seen at all? Tapi bagaimana dengan empat dunia mulia yang tidak dapat dilihat sama sekali?
Answer: Earlier you doubted that the six lower worlds exist within Humanity, but when I illustrated the point through an analogy, you understood. Jawaban: Sebelumnya anda meragukan bahwa enam dunia yang lebih rendah ada di dalam Kemanusiaan, tetapi ketika saya menggambarkan poin melalui analogi, Anda mengerti. Perhaps it will be the same with the four noble worlds. Mungkin akan sama dengan empat dunia mulia. I will try to employ reasoning to explain a little bit about the matter. Saya akan mencoba untuk menggunakan penalaran untuk menjelaskan sedikit tentang masalah ini. The fact that all things in this world are transient is perfectly clear to us. Fakta bahwa semua hal di dunia ini bersifat sementara benar-benar jelas bagi kita. Is this not because the worlds of the two vehicles are present in the world of Humanity? Apakah ini bukan karena dunia dari dua kendaraan yang hadir di dunia Kemanusiaan? Even a heartless villain loves his wife and children. Bahkan seorang penjahat tak berperasaan mencintai istri dan anak-anak. He too has a portion of the Bodhisattva world within him. Ia juga memiliki bagian dari dunia Bodhisattva dalam dirinya. Buddhahood is the most difficult to demonstrate. Kebuddhaan adalah yang paling sulit untuk menunjukkan. But since you possess the other nine worlds, you should believe that you have Buddhahood as well. Tapi karena Anda memiliki sembilan dunia lain, Anda harus yakin bahwa Anda telah Buddha juga. Do not permit yourself to have doubts. Tidak mengizinkan diri Anda untuk memiliki keraguan. The Lotus Sutra, explaining the world of Humanity, says that "[the Buddhas appear in this world] to open the door of Buddha-wisdom to all beings." Sutra Lotus, menjelaskan dunia Kemanusiaan, mengatakan bahwa "[para Buddha muncul di dunia ini] untuk membuka pintu Buddha-kebijaksanaan untuk semua makhluk." The Nirvana Sutra states: "Those who study the Mahayana teachings, though they have the eyes of ordinary mortals, are said to have 'the eyes of a Buddha.'" That common mortals born in the Latter Day of the Law can believe in the Lotus Sutra is due to the fact that the world of Buddhahood is present in the world of Humanity. Sutra Nirvana menyatakan: "Mereka yang mempelajari ajaran Mahayana, meskipun mereka memiliki mata manusia biasa, yang dikatakan memiliki" mata seorang Buddha. "" Itu manusia biasa lahir di Latter Day Hukum bisa percaya pada Lotus Sutra adalah karena fakta bahwa dunia Kebuddhaan hadir dalam dunia Kemanusiaan.
Question: The Buddha clearly explained that each of the Ten Worlds has the same Ten Worlds within itself. Pertanyaan: Sang Buddha dengan jelas menjelaskan bahwa masing-masing Sepuluh semesta alam memiliki Sepuluh semesta alam yang sama dalam dirinya sendiri. Nonetheless, I find it difficult to believe that our base hearts could possess the world of Buddhahood. Namun, saya merasa sulit untuk percaya bahwa hati dasar kita dapat memiliki dunia Buddha. If I cannot believe it, I will become a person of incorrigible disbelief. Jika saya tidak percaya, aku akan menjadi orang yang tidak percaya diperbaiki. With your great compassion, please help me to believe and save me from the torture of the hell of incessant suffering. Dengan kasih sayang yang besar, tolong bantu saya untuk percaya dan menyelamatkan aku dari penyiksaan dari neraka penderitaan terus-menerus.
Answer: You have already seen and heard the sutra passages concerning "the one great reason" [why the Buddhas appear in this world]. Jawaban: Anda telah melihat dan mendengar ayat-ayat sutra tentang "satu alasan besar" [kenapa para Buddha muncul di dunia ini]. If you still do not believe, then how can anyone, from Shakyamuni on down to the four ranks of bodhisattvas or we common mortals who have yet to attain Buddhahood, save you from disbelief? Jika Anda masih tidak percaya, maka bagaimana bisa siapa saja, dari Shakyamuni pada ke empat jajaran bodhisattva atau kita manusia biasa yang belum mencapai Kebuddhaan, menyelamatkan Anda dari kekafiran? Nevertheless, I will try to explain. Meskipun demikian, saya akan mencoba menjelaskan. After all, there were some who could not attain enlightenment through the direct teachings of the Buddha, but were able to do so later through the preaching of Ananda and the other disciples. Setelah semua, ada beberapa yang tidak bisa mencapai pencerahan melalui ajaran langsung dari Buddha, namun mampu melakukannya kemudian melalui pemberitaan Ananda dan murid-murid lainnya.

People can attain Buddhahood in two ways: By meeting the Buddha and hearing the Lotus Sutra, or by believing in the sutra even though they do not meet the Buddha. Orang bisa mencapai Kebuddhaan dalam dua cara: Dengan pertemuan Sang Buddha dan mendengar Sutra Lotus, atau dengan percaya kepada sutra meskipun mereka tidak memenuhi Buddha. Even before the advent of the Buddha some Brahmans in India came to the correct view of life through the Vedas. Bahkan sebelum munculnya Sang Buddha beberapa Brahmana di India datang ke tampilan yang benar kehidupan melalui Veda. In China before the arrival of Buddhism, some had attained the correct view through Taoism and Confucianism. Di Cina sebelum kedatangan agama Buddha, beberapa telah mencapai pandangan yang benar melalui Taoisme dan Konfusianisme. Many wise bodhisattvas and common mortals perceived that the Buddha had planted the seed of Buddhahood within them in the remote past [of sanzen-jintengo before they heard the Lotus Sutra]. Bodhisattva bijaksana Banyak dan manusia umum dianggap bahwa Buddha telah menanam benih Kebuddhaan dalam diri mereka di masa lalu jauh [dari sanzen-jintengo sebelum mereka mendengar Sutra Lotus]. They understood this by hearing the provisional Mahayana sutras of the Kegon, Hodo, and Hannya periods. Mereka memahami ini dengan mendengar sutra Mahayana sementara periode Kegon, Hodo, dan Hannya. They are like pratyekabuddhas [who could perceive the impermanence of life in the sight of] scattering blossoms or falling leaves. Mereka seperti Pratyekabuddha [yang bisa merasakan kefanaan hidup di mata] hamburan bunga atau daun jatuh. These, then, are the type of people who came to understand the truth through teachings other than the Lotus Sutra. Ini, kemudian, adalah tipe orang yang datang untuk memahami kebenaran melalui ajaran selain Lotus Sutra.

But many did not receive the seed of Buddhahood in their past existences and cling to Hinayana or provisional Mahayana teachings, and even if they are fortunate enough to encounter the Lotus Sutra, they cannot advance beyond their Hinayana or provisional Mahayana views. Tapi banyak tidak menerima benih Kebuddhaan dalam kehidupan lampau mereka dan melekat Hinayana atau Mahayana sementara ajaran, dan bahkan jika mereka cukup beruntung menghadapi Sutra Lotus, mereka tidak bisa maju di luar mereka Hinayana atau Mahayana sementara pandangan. They are convinced that their own views are correct, and as a result they place the Lotus Sutra on the same level with the Hinayana sutras or provisional Mahayana sutras such as the Kegon and Dainichi. Mereka yakin bahwa pandangan mereka sendiri sudah benar, dan sebagai akibatnya mereka tempat Sutra Lotus pada tingkat yang sama dengan sutra Hinayana atau sementara sutra Mahayana seperti Kegon dan Dainichi. Some even regard the Lotus Sutra as subordinate to these. Beberapa bahkan menganggap Sutra Lotus sebagai bawahan ini. Such teachers are inferior to the sages of Confucianism and Brahmanism. guru tersebut lebih rendah daripada orang bijak dari Konfusianisme dan Brahmanism. But let us put this question aside for the moment. Tapi mari kita mengajukan pertanyaan ini disisihkan untuk saat ini.

The mutual possession of the Ten Worlds is as difficult to believe as fire existing in a stone or flowers within a tree. Milik bersama dari Sepuluh semesta alam adalah sebagai sulit untuk percaya sebagai api yang ada dalam batu atau bunga dalam pohon. Yet under the right conditions such phenomena actually occur and can be believed. Namun, di bawah kondisi yang tepat fenomena tersebut benar-benar terjadi dan dapat dipercaya. To believe that Buddhahood exists within Humanity is the most difficult thing of all-as difficult as believing that fire exists in water or water in fire. Untuk percaya bahwa Buddha ada dalam Kemanusiaan adalah hal yang paling sulit dari semua-sulit seperti yang percaya api yang ada dalam air atau air dalam api. Nevertheless, the dragon is said to produce fire from water and water from fire, and although people do not understand why, they believe it when they see it occur. Namun demikian, naga dikatakan untuk menghasilkan api dari air dan air dari api, dan meskipun orang tidak mengerti mengapa, mereka percaya ketika mereka melihat hal itu terjadi. Since you now believe that Humanity contains the other eight worlds from Hell to Bodhisattva, why are you still unable to include Buddhahood? Karena Anda sekarang percaya bahwa Kemanusiaan berisi delapan dunia lain dari neraka ke Bodhisattva, mengapa kau masih tidak dapat mencakup Buddha? The Chinese sage-kings Yao and Shun were impartial toward all people. Orang bijak Cina-raja Yao dan Shun yang tidak memihak terhadap semua orang. They perceived one aspect of Buddhahood within Humanity. Mereka dianggap salah satu aspek Buddha dalam Kemanusiaan. Bodhisattva Fukyo saw the Buddha in everyone he met, and Prince Siddhartha was a man who became a Buddha. Bodhisattva Fukyo melihat Sang Buddha di semua orang ia bertemu, dan Pangeran Siddhartha adalah orang yang menjadi seorang Buddha. These examples should help you to believe. Contoh-contoh ini akan membantu Anda untuk percaya.

Note: The teaching that follows must be kept in strictest secrecy. Catatan: Ajaran yang berikut harus disimpan dalam kerahasiaan ketat.
Question: Shakyamuni, the lord of doctrine, is the Buddha who has destroyed all the three illusions. Pertanyaan: Shakyamuni, penguasa doktrin, adalah Buddha yang telah menghancurkan semua tiga ilusi. He is the sovereign of all sentient beings in the entire universe-kings, bodhisattvas, people of the two vehicles, common mortals and heavenly beings. Dia adalah berdaulat dari semua makhluk di seluruh alam semesta-raja, bodhisattva, orang-orang dari kedua kendaraan, manusia umum dan makhluk surgawi. Whenever the Buddha moves, Bonten attends him on the left and Taishaku on the right. Setiap kali bergerak Buddha, Bonten menghadiri dia di kiri dan Taishaku di sebelah kanan. Priests and nuns, laymen and laywomen, as well as the eight kinds of lowly beings who protect Buddhism, follow behind, while the Kongo gods march in the vanguard. Pastor dan suster, awam dan laywomen, serta delapan jenis makhluk rendah yang melindungi agama Buddha, mengikuti di belakang, sedangkan dewa Kongo berbaris di barisan terdepan. With his eighty thousand teachings he leads all people to enlightenment. Dengan delapan puluh ribu ajaran beliau memimpin semua orang untuk pencerahan. How could such a great Buddha dwell in the hearts of us common mortals? Bagaimana bisa seperti Buddha besar tinggal dalam hati kita manusia biasa?
Both the teachings before the Lotus Sutra and the first half of the Lotus Sutra itself tell us that Lord Shakyamuni attained his enlightenment for the first time in this world. Kedua ajaran sebelum Saddharma Pundarika Sutra dan paruh pertama Sutra Lotus itu sendiri memberitahu kita bahwa Tuhan Sakyamuni mencapai pencerahan nya untuk pertama kali di dunia ini. Searching into those passages for the cause of his enlightenment, we find that he practiced bodhisattva austerities in past existences as Prince Nose, Bodhisattva Judo, King Shibi, and Prince Satta. Pencarian ke dalam bagian-bagian demi pencerahan, kami menemukan bahwa ia mempraktikkan pertapaan Bodhisattva di kehidupan lampau sebagai Pangeran Hidung, Bodhisattva Judo, Raja Shibi, dan Pangeran Satta. The Buddha practiced the bodhisattva austerities for the unimaginably long period [described in the teachings of zokyo, tsugyo, bekkyo and engyo. Sang Buddha mempraktekkan pertapaan bodhisattva untuk [periode terbayangkan lama digambarkan dalam ajaran zokyo, bekkyo tsugyo, dan engyo. The first half of the Lotus Sutra, for example, states that] he continued practicing for as long as sanzen- jintengo. Paruh pertama dari Sutra Lotus, misalnya, menyatakan bahwa] dia terus berlatih selama sanzen-jintengo. During that long period the Buddha served as many as seventy-five, seventy-six or seventy-seven thousand Buddhas and finishing his practice, he became Shakyamuni Buddha in this life. Selama periode panjang Sang Buddha menjabat sebanyak tujuh puluh lima, tujuh puluh enam atau 77.000 Buddha dan finishing praktek, ia menjadi Shakyamuni Buddha dalam kehidupan ini. Are you saying that each of us has a world of Bodhisattva within, which is endowed with all the blessings Shakyamuni attained as a result of his practice? Apakah Anda mengatakan bahwa kita masing-masing memiliki dunia Bodhisattva dalam, yang diberkati dengan semua berkat Shakyamuni dicapai sebagai hasil dari praktik-nya?
Again, looking into these teachings to find the results of his practice, we see that Shakyamuni Buddha's original enlightenment occurred in this life. Sekali lagi, melihat ke dalam ajaran-ajaran ini untuk menemukan hasil praktiknya, kita melihat bahwa pencerahan asli Shakyamuni Buddha terjadi dalam kehidupan ini. For more than forty years the Buddha revealed himself in four different ways in four kinds of teachings, and with them he was able to give benefit to all people by expounding the provisional and theoretical teachings. Selama lebih dari empat puluh tahun Sang Buddha mengungkapkan dirinya dalam empat cara berbeda dalam empat jenis ajaran, dan dengan itu ia mampu memberikan manfaat kepada semua orang dengan menguraikan ajaran sementara dan teoritis.
When he preached the Kegon Sutra, the Buddha appeared as Vairochana Buddha seated in the center of a lotus flower with one thousand petals. Ketika ia mengkhotbahkan Sutra Kegon, Sang Buddha muncul sebagai Vairochana Buddha duduk di tengah sebuah bunga teratai dengan seribu kelopak bunga. When he expounded the Agon sutras, he appeared as a Buddha who had eliminated all illusions by practicing thirty-four kinds of spiritual purification. Ketika ia membabarkan sutra Agon, ia muncul sebagai seorang Buddha yang telah dihilangkan semua ilusi dengan mempraktekkan tiga puluh empat jenis pemurnian spiritual. When he preached the Hodo sutras, he was accompanied by a great multitude of Buddhas. Ketika ia memberitakan sutra Hodo, ia didampingi sejumlah besar Buddha. Ten thousand Buddhas joined him when he expounded the Hannya sutras. Sepuluh ribu Buddha bergabung dia ketika dia membabarkan sutra Hannya. In the Dainichi and Kongocho sutras, he made a dignified appearance as five hundred and seven hundred Buddhas and bodhisattvas respectively. Dalam Dainichi dan sutra Kongocho, ia membuat penampilan yang bermartabat lima hundred tujuh ratus Buddha dan bodhisattva masing-masing. In Chapter Eleven of the Lotus Sutra the Buddha manifested himself in four different ways as he transformed the land three times. Dalam Bab Sebelas dari Lotus Sutra Sang Buddha menyatakan diriNya sendiri dalam empat cara yang berbeda ketika ia ditransformasikan tanah tiga kali. When the Buddha expounded the Nirvana Sutra, those assembled saw him variously as the Buddha of the zokyo, tsugyo, bekkyo or engyo teachings. Ketika Sang Buddha membabarkan Sutra Nirvana, mereka berkumpul melihatnya beragam seperti Buddha dari, tsugyo bekkyo zokyo, atau ajaran-ajaran engyo. When the Buddha entered nirvana at the age of eighty, he left his relics and teachings to benefit people in the Former, Middle, and Latter Days of the Law. Ketika Sang Buddha memasuki nirwana pada usia delapan puluh, ia meninggalkan peninggalan dan ajaran-ajaran untuk manfaat bagi masyarakat di Hari Mantan, Tengah, dan Zaman Akhir Hukum.
Now, the essential teaching says that Shakyamuni Buddha attained Buddhahood in the remote past of gohyaku-jintengo, and it describes the various austerities that made this possible. Sekarang, ajaran penting mengatakan bahwa Sakyamuni Buddha mencapai Kebuddhaan di masa lalu terpencil gohyaku-jintengo, dan menjelaskan berbagai pertapaan yang membuat ini mungkin. Since then he has manifested himself in many different ways throughout the universe and preached all the teachings of Buddhism to lead infinite numbers to enlightenment. Sejak itu ia telah menyatakan diriNya sendiri dengan cara yang berbeda di seluruh alam semesta dan berkhotbah semua ajaran Buddhisme untuk memimpin angka tak terbatas untuk pencerahan. Incomparably more people have been enlightened through the essential teaching than through the theoretical one. Yang jauh lebih banyak orang telah tercerahkan melalui pengajaran penting daripada melalui satu teoritis. The former is like the ocean and the latter, a drop of water, the one great mountain and the other a speck of dust. Yang pertama adalah seperti lautan dan yang terakhir, setetes air, gunung yang besar dan setitik debu yang lain. What is more, a bodhisattva of the essential teaching is far superior to any bodhisattva of the theoretical, including Monju, Kannon or any other in the universe. Terlebih lagi, sebuah Bodhisattva dari ajaran esensial jauh lebih unggul untuk setiap Bodhisattva dari teoritis, termasuk Monju, Kannon atau lainnya di alam semesta. The difference between them is even greater than that between Taishaku and a monkey. Perbedaan antara mereka bahkan lebih besar daripada bahwa antara Taishaku dan monyet. Are you saying that besides these bodhisattvas, all beings and all things in the universe are inherent in the Ten Worlds and the three thousand realms of our own lives? Apakah Anda mengatakan bahwa selain bodhisattva ini, semua makhluk dan segala sesuatu di alam semesta melekat dalam Sepuluh Dunia dan tiga ribu alam kehidupan kita sendiri? Do the people of the two vehicles who became arhats by destroying their illusions, Bonten, Taishaku, the gods of the sun and moon, the Four Heavenly Kings, the Four Wheel-Rolling Kings, the great flames of the hell of incessant suffering all exist within us? Apakah orang-orang dari dua kendaraan yang menjadi arhats dengan menghancurkan ilusi mereka, Bonten, Taishaku, para dewa matahari dan bulan, Empat Maharaja Langit, Empat Roda-Rolling Raja, api besar neraka dari penderitaan tak henti-hentinya semua ada dalam diri kita? Even if you say this is what the Buddha taught, I still cannot believe it. Bahkan jika Anda mengatakan ini adalah apa yang diajarkan Buddha, saya masih tidak bisa percaya.
When we consider it, the teachings that came before the Lotus Sutra must be genuine in both substance and wording. Ketika kita mempertimbangkan hal itu, ajaran yang datang sebelum Lotus Sutra harus asli di kedua substansi dan kata-kata. The Kegon Sutra describes the Buddha as "perfect and free from all falsehood and defilement like the empty sky." Sutra Kegon menggambarkan Buddha sebagai "sempurna dan bebas dari segala kebohongan dan kekotoran seperti langit kosong." A passage of the Ninno Sutra reads: "One can penetrate the ultimate source of delusion and extirpate his benighted nature until nothing but perfect wisdom remains." Sebuah petikan Sutra Ninno berbunyi: "Seseorang dapat menembus sumber utama dari khayalan dan membasmi habis-habisan alam kemalaman sampai apa-apa selain tetap kebijaksanaan sempurna." In the Kongo Hannya Sutra it says: "[When one attains enlightenment,] nothing but pure goodness will remain within him." Dalam Sutra Hannya Kongo dikatakan: "[Ketika seseorang mencapai pencerahan,] apa-apa kecuali kebaikan murni akan tetap dalam dirinya." Bodhisattva Ashvaghosha states in the Daijo Kishin-ron (Awakening of Faith in the Mahayana): "Only pure blessings exist within his Buddha nature. Bodhisattva Vasubandhu remarks in his Yuishiki-ron (The Consciousness-Only Doctrine): "When a bodhisattva advances to the final stage of practice, with adamantine meditation he extinguishes all remaining seeds of desire and casts away imperfect wisdom, thereby developing the ultimate consciousness of total purity and perfection." Bodhisattva Ashvaghosha negara bagian di ron Kishin Daijo-(Kebangkitan Iman dalam Mahayana): "Hanya berkat murni ada di dalam sifat Buddha-Nya Bodhisattva Vasubandhu komentar di-ron Yuishiki nya (Doktrin Kesadaran-Only):." Ketika sebuah kemajuan Bodhisattva untuk tahap akhir latihan, dengan meditasi adamantine ia memadamkan semua biji sisa keinginan dan gips pergi kebijaksanaan sempurna, dengan demikian mengembangkan kesadaran akhir dari total kemurnian dan kesempurnaan. "
The Lotus Sutra is only one, while the sutras taught before it are innumerable. Lotus Sutra hanya satu, sedangkan sutra diajarkan sebelum yang tak terhitung banyaknya. And the older ones have been taught over a longer period than the Lotus Sutra. Dan yang lebih tua telah diajarkan selama periode lebih dari Sutra Lotus. Therefore, if they contradict the Lotus Sutra, you should accept the older sutras. Oleh karena itu, jika mereka bertentangan dengan Sutra Lotus, Anda harus menerima sutra yang lebih tua. Bodhisattva Ashvaghosha was the Buddha's eleventh successor, whose appearance had been foretold in the sutras. Bodhisattva Ashvaghosha adalah penerus kesebelas Buddha, penampilan yang telah diramalkan dalam sutra. Bodhisattva Vasubandhu was one of the greatest bodhisattvas who ever lived and the author of one thousand treaties. Bodhisattva Vasubandhu adalah salah satu Bodhisattva terbesar yang pernah hidup dan penulis seribu perjanjian. How then can you believe the Great Teacher T'ien-t'ai, a lowly priest living far away from the birthplace of Buddhism who interpreted the sutras but did not write a single treatise? Bagaimana kemudian dapat Anda percaya Guru Besar T'ien-t'ai, seorang imam rendah tinggal jauh dari tempat kelahiran agama Buddha yang menafsirkan sutra tapi tidak menulis sebuah risalah tunggal? Still, I might be able to disregard the pre-Lotus Sutra teachings and accept the Lotus Sutra if it said anything to prove this point. Namun, saya mungkin bisa mengabaikan-ajaran pra Lotus Sutra dan menerima Sutra Teratai jika mengatakan sesuatu untuk membuktikan hal ini. But where in the sutra can you find any passages that definitely verify the mutual possession of the Ten Worlds, one thousand factors and the three thousand realms of life? Tapi di mana dalam sutra dapat Anda menemukan bagian-bagian yang pasti memverifikasi kepemilikan bersama dari Sepuluh Worlds, seribu faktor dan tiga ribu alam kehidupan? Even in Chapter Two of the Lotus Sutra we find the following passage: "The Buddha has eliminated all evils of life." Bahkan dalam Bab Dua dari Sutra Lotus kita menemukan kutipan berikut: "Sang Buddha telah menghilangkan semua kejahatan kehidupan." Neither Vasubandhu's Hokke-ron (Treatise on the Lotus Sutra) nor Bodhisattva Sthiramati's Hosho-ron (On the Treasure Vehicle of Buddhahood) makes any mention of the mutual possession of the Ten Worlds. Baik Vasubandhu's Hokke-ron (Risalah tentang Sutra Teratai) atau Bodhisattva Sthiramati's Hosho-ron (Pada Kendaraan Treasure Kebuddhaan) membuat setiap menyebutkan milik bersama dari Sepuluh semesta alam. Nor are there any writings by the great Buddhists of northern and southern China, or by the priests of the seven temples of Japan, that expound this principle. Dan juga tidak ada tulisan oleh umat Buddha besar Cina utara dan selatan, atau oleh para imam dari tujuh kuil di Jepang, yang menjelaskan prinsip ini. It is simply T'ien-t'ai's own biased view, and Dengyo made the mistake of transmitting it. Ini hanyalah melihat sendiri T'ien-t'ai's bias, dan Dengyo membuat kesalahan dengan mengirimnya. That is what the National Teacher Ch'ing-liang meant when he said, "T'ien-t'ai's theory is wrong." Itulah apa yang Guru Nasional Ch'ing-liang berarti ketika ia berkata, "teori T'ien-t'ai adalah salah." Priest Hui-yuan said, "By defining Hinayana doctrines as zokyo teachings, T'ien-t'ai has confused Hinayana and Mahayana." Imam Hui-yuan mengatakan, "Dengan mendefinisikan doktrin Hinayana sebagai ajaran zokyo, T'ien-t'ai telah membingungkan Hinayana dan Mahayana." Ryoko criticized him, saying: "T'ien-t'ai is the only one who did not understand the true meaning of the Kegon Sutra." Ryoko mengkritik dia, mengatakan: ". T'ien-t'ai adalah satu-satunya yang tidak memahami arti sebenarnya dari Sutra Kegon" Tokuichi reproached him, saying: "See here, Chih-i, whose disciple are you! With a tongue less than three inches long you slander the teachings that come from the Buddha's long broad tongue!" Tokuichi mencela Dia, katanya: "Lihat sini, Chih-i, yang murid Anda Dengan lidah kurang dari tiga inci lama anda fitnah ajaran yang berasal dari lidahnya yang panjang lebar Buddha!" Kobo Daishi commented: "Chinese priests of various sects vied with one another to steal the ghee of the Kegon Sutra, calling it their own doctrine." Kobo Daishi berkomentar: "imam Cina berbagai sekte itu bersaing satu sama lain untuk mencuri ghee Sutra Kegon, menyebutnya doktrin mereka sendiri." Thus, the doctrine of ichinen sanzen is not mentioned in either the provisional or the true teachings. Dengan demikian, doktrin sanzen ichinen tidak disebutkan dalam baik sementara atau ajaran yang benar. It did not appear in the writings of any of the great Indian scholars, and no Chinese or Japanese priest has ever espoused it. Itu tidak muncul dalam tulisan-tulisan dari salah satu ulama besar India, dan tidak ada imam Cina atau Jepang yang pernah dianut itu. How then do you dare to believe it? Lalu bagaimana kamu berani untuk percaya?
Answer: Your criticisms are harsh. Jawaban: kritik Anda yang keras. The difference between the Lotus Sutra and the other sutras must be determined by what the sutras themselves say. Perbedaan antara Sutra Teratai dan sutra lainnya harus ditentukan oleh apa yang sutra sendiri mengatakan. In them we find statements that the Buddha did not reveal the truth in the first forty-two years of his teaching and that the would reveal it in the Lotus Sutra. Di dalamnya kita menemukan pernyataan bahwa Buddha tidak mengungkapkan kebenaran dalam empat puluh tahun pertama dua pengajaran dan yang akan mengungkapkan dalam Sutra Lotus. Taho and all the other Buddhas throughout the universe presented themselves to testify to the truth of the Lotus Sutra, testimony that they did not give for any other sutra. Taho dan semua Buddha lain di seluruh alam semesta disajikan diri untuk bersaksi tentang kebenaran Sutra Lotus, kesaksian bahwa mereka tidak memberikan untuk setiap sutra lainnya. With the Lotus Sutra Shakyamuni enabled the people of the two vehicles to attain Buddhahood, whereas with the earlier sutras he did not. Dengan Lotus Sutra Sakyamuni memungkinkan orang-orang dari dua kendaraan untuk mencapai Kebuddhaan, sedangkan dengan sutra sebelumnya dia tidak. In the earlier sutras he stated that he attained enlightenment for the first time in this world, but in the Lotus Sutra he revealed that his enlightenment was actually in the remote past of gohyaku-jintengo. Dalam sutra sebelumnya ia menyatakan bahwa ia mencapai pencerahan untuk pertama kalinya di dunia ini, tetapi dalam Sutra Lotus ia mengungkapkan bahwa pencerahan nya sebenarnya di masa lalu terpencil gohyaku-jintengo.
I will now explore the problem posed by the scholars you mentioned above. Saya sekarang akan mengeksplorasi masalah yang ditimbulkan oleh para ulama yang Anda sebutkan di atas. The Great Teacher T'ien-t'ai comments: "Vasubandhu and Nagarjuna clearly perceived the truth in their hearts, but they did not teach it. Instead, they preached the provisional Mahayana teachings, which were suited to their times. However, the Buddhist teachers who came later were biased in their understanding, and the scholars obstinately clung to their own views, until in the end they began to battle with one another. Each defended one small corner of the teachings and thereby completely departed from the true way of the Buddha." Guru Besar komentar T'ien-t'ai: "Vasubandhu dan Nagarjuna jelas dirasakan kebenaran dalam hati mereka, tetapi mereka tidak mengajarkannya Sebaliknya, mereka menganut ajaran Mahayana sementara, yang sesuai dengan waktu mereka Namun,.. guru Buddha yang datang kemudian adalah bias dalam pemahaman mereka, dan para ulama keras kepala menempel pandangan mereka sendiri, sampai pada akhirnya mereka mulai pertempuran dengan satu sama lain. Setiap membela salah satu sudut kecil dari ajaran-ajaran dan dengan demikian benar-benar berangkat dari jalan yang benar dari Sang Buddha. " The Great Teacher Chang-an says of T'ien-t'ai, "Even the great masters of India were not in a class with him, and the Chinese scholars - well, one need hardly mention them. This is no idle boast - the doctrine he taught was indeed of such excellence." The Great Guru Chang-an berkata tentang T'ien-t'ai, "Bahkan guru besar di India tidak dalam kelas dengan dia, dan para ulama Cina - baik, salah satu tidak perlu menyebutkan mereka ini tidak membanggakan idle. - doktrin yang diajarkan memang keunggulan tersebut. "
In their hearts Vasubandhu, Nagarjuna, Ashvaghosha, Sthiramati and other Buddhist scholars knew [the truth of ichinen sanzen], but they did not reveal it to others because the time for it to be expounded had not yet come. Dalam hati mereka Vasubandhu, Nagarjuna, Ashvaghosha, Sthiramati dan para sarjana Buddhis lain tahu [kebenaran sanzen ichinen], tetapi mereka tidak mengungkapkan hal itu kepada orang lain karena waktu untuk itu akan diuraikan belum tiba. As for the Buddhist teachers in China who preceded T'ien-t'ai, some kept this treasure in their hearts and others knew nothing about it. Sedangkan untuk guru Buddha di Cina yang didahului T'ien-t'ai, beberapa terus harta ini dalam hati mereka dan orang lain tahu apa-apa. Among those who followed him, some accepted [ichinen sanzen] only after first trying to disprove it, and others never accepted it at all. Di antara mereka yang mengikutinya, beberapa [sanzen ichinen] diterima hanya setelah pertama kali mencoba untuk menyangkal hal itu, dan lain-lain tidak pernah diterima sama sekali.
As regards the passage in the Hoben chapter that you quoted, "The Buddha has eliminated all evils of life," here the Buddha is referring to a teaching from one of the earlier sutras. Mengenai bagian dalam bab Hoben yang dikutip, "Sang Buddha telah menghilangkan semua kejahatan kehidupan," di sini Sang Buddha mengacu mengajar dari salah satu sutra sebelumnya. But when you take a closer look at the sutra, it becomes clear that the mutual possession of the Ten Worlds is being explained. Tetapi ketika anda melihat lebih dekat sutra, menjadi jelas bahwa kepemilikan bersama dari Sepuluh Worlds sedang dijelaskan. For in the same chapter, this passage occurs: "The Buddhas appear in this world to open the door of Buddha-wisdom to all beings." Untuk dalam bab yang sama, bagian ini terjadi: "Para Buddha muncul di dunia ini untuk membuka pintu Buddha-kebijaksanaan untuk semua makhluk." T'ien-t'ai comments on this passage as follows: "If people do not possess innate Buddha-wisdom within them, how could the Buddha say he wanted to develop it? One must understand that the Buddha-wisdom is latent in all human beings." komentar T'ien-t'ai pada bagian ini sebagai berikut: "Jika orang tidak memiliki bawaan Buddha-kebijaksanaan dalam diri mereka, bagaimana bisa Sang Buddha mengatakan ia ingin mengembangkan itu Kita harus memahami bahwa Buddha-kebijaksanaan laten dalam semua? manusia makhluk. " Chang-an [cites a parable to illustrate this and] concludes: "How could people realize their Buddha-wisdom if it did not exist within them? How could the poor widow discover her treasure if it had not been in the storehouse?" Chang-an [mengutip sebuah perumpamaan untuk menggambarkan ini dan] menyimpulkan: "?? Bagaimana mungkin orang menyadari mereka Buddha-kebijaksanaan jika tidak ada dalam diri mereka Bagaimana mungkin janda miskin menemukan hartanya kalau bukan berada di gudang"
It is, however, extremely difficult to convince you that the Lord Buddha exists within us, as do the nine worlds from Hell to Bodhisattva. Namun demikian, sangat sulit untuk meyakinkan Anda bahwa Buddha ada dalam diri kita, seperti melakukan sembilan dunia dari neraka ke Bodhisattva. In Chapter Ten of the Lotus Sutra he gives us this admonishment: "Among all the sutras I have preached, now preach, and will preach, this Lotus Sutra is the most difficult to believe and the most difficult to understand." Dalam Bab Sepuluh dari Sutra Lotus dia memberi kita ini teguran: "Di antara semua sutra aku telah memberitakan, sekarang memberitakan, dan akan memberitakan, Lotus Sutra ini adalah yang paling sulit untuk percaya dan yang paling sulit dimengerti." The "six difficult and nine easy acts" The "enam sembilan sulit dan mudah bertindak"
he expounded in the next chapter emphasize the difficulty. ia menjelaskan dalam bab berikutnya menekankan kesulitan. Hence T'ien-t'ai states: "Because the theoretical and essential teachings [of the Lotus Sutra] contradict all the earlier sutras, they are extremely difficult to believe and difficult to understand - no less difficult than facing an enemy who is armed with a spear." Oleh karena itu T'ien-t'ai menyatakan: "Karena ajaran teoritis dan penting [dari Sutra Teratai] bertentangan semua sutra sebelumnya, mereka sangat sulit untuk percaya dan sulit untuk mengerti - tidak kurang sulit daripada menghadapi musuh yang bersenjata dengan tombak. " Chang-an comments: "The Buddha intended these as his ultimate teachings. How could they ever be easy to understand?" Chang-sebuah komentar: "Sang Buddha ini dimaksudkan sebagai ajaran utamanya Bagaimana mungkin mereka pernah mudah dimengerti?." The Great Teacher Dengyo remarks: "The Lotus Sutra is the most difficult to believe and to understand because in it the Buddha directly revealed what he had attained." The Great Guru Dengyo komentar: "Lotus Sutra adalah yang paling sulit untuk percaya dan memahami karena di dalamnya Sang Buddha langsung mengungkapkan apa yang telah dicapai."
In the first eighteen hundred years after the Buddha's entry into nirvana, only three persons perceived the True Law. Dalam delapan belas ratus tahun pertama setelah masuk Buddha ke nirwana, hanya tiga orang yang dianggap UU Sejati. They are Shakyamuni of India, the Great teacher T'ien-t'ai of China, and the Great Teacher Dengyo of Japan. Mereka adalah Sakyamuni dari India, guru-t'ai T'ien Besar China, dan Great Guru Dengyo Jepang. These three men are all Buddhist sages. Ketiga orang semua orang bijak Buddha.

Question: What about Nagarjuna and Vasubandhu? Pertanyaan: Bagaimana Nagarjuna dan Vasubandhu?
Answer: Those sages knew, but did not expound it. Jawaban: Mereka orang bijak tahu, tapi tidak menjelaskan itu. They expounded part of the theoretical teaching, but did not teach either the essential teaching or the truth of the Buddha's enlightenment it contains. Mereka menguraikan bagian dari ajaran teoritis, tapi tidak mengajarkan baik ajaran penting atau kebenaran pencerahan Sang Buddha di dalamnya. Perhaps the people in their age were capable of believing it, but the time was not ripe to expound it. Mungkin orang-orang di usia mereka yang mampu percaya, tapi waktu itu belum matang untuk menjelaskan itu. Or perhaps neither the people nor the time was appropriate. Atau mungkin baik orang atau waktu itu tepat.
After the advent of T'ien-t'ai and Dengyo, many Buddhists learned of ichinen sanzen through the wisdom of these two sages. Setelah munculnya T'ien-t'ai dan Dengyo, banyak umat Buddha belajar dari sanzen ichinen melalui kebijaksanaan dari kedua orang bijak. They included Chia-hsiang of the Sanron sect; more than one hundred priests of the southern and northern sects of China; Fa-ts'ang and Ch'ing-liang of the Kegon sect; Hsuan-tsang and Tz'u-en of the Hosso sect; Shan-wu-wei, Chin-kang-chih and Pu-k'ung of the Shingon sect; and Tao-hsuan of the Ritsu sect. Mereka termasuk Chia-hsiang dari sekte Sanron; lebih dari seratus imam dari sekte selatan dan utara Cina, Fa-ts'ang dan Ch'ing-liang dari sekte Kegon; Hsuan-Tsang dan Tz'u-id dari sekte Hosso; Shan-wu-wei, Chin-kang-chih dan Pu-k'ung dari sekte Shingon dan Tao-Hsuan dari sekte Ritsu. At first they all opposed T'ien-t'ai, but later totally accepted his teachings. Pada awalnya mereka semua menentang T'ien-t'ai, tetapi kemudian benar-benar menerima ajaran-ajarannya.
Now, to dispel the grave doubts you have about the mutual possession of the Ten Worlds, I refer you to the Muryogi Sutra, which states: "Suppose a baby is born to a king and queen. He may be only a day, two days or seven days old; a month, two months or seven months old; a year, two years or seven years old. He cannot yet administer the affairs of state, but already he is honored and respected by all the nation's subjects and ministers and has as his companions the sons of other rulers. The royal parents love him without reserve and always talk with him, for he is still very young. Sekarang, untuk menghilangkan keraguan kuburan Anda miliki tentang kepemilikan bersama dari Sepuluh Worlds, saya akan mengarahkan Anda kepada Sutra Muryogi, yang menyatakan: "Seandainya bayi lahir untuk seorang raja dan ratu Dia mungkin hanya sehari, dua hari. atau tujuh hari tua; sebulan, dua bulan atau tujuh bulan, setahun, dua tahun atau tujuh tahun Dia belum bisa mengurus urusan negara, tapi sudah dia dihormati dan dihormati oleh semua subyek bangsa dan menteri dan memiliki. sebagai temannya anak-anak penguasa lainnya. Orang tua kerajaan mencintainya tanpa cadangan dan selalu berbicara dengan dia, karena ia masih sangat muda.
"Men of devout faith, one who embraces this sutra is like the young prince. The various Buddhas can be likened to the king and this sutra to the queen. They give birth to a bodhisattva, their child. Suppose the bodhisattva listens to and accepts the sutra. If he recites even one phrase or a verse, or reads even a few lines of it or preaches it one, two, ten, a hundred, a thousand, ten thousand, or countless times, though he cannot yet grasp the full truth of it, already he will be revered by the four kinds of believers and the eight kinds of other lowly beings, he will be attended by great bodhisattvas, and continually receive the unreserved protection and compassion of all Buddhas. This is because he is still new to the faith." "Pria iman yang taat, orang yang merangkul sutra ini adalah seperti pangeran muda ini berbagai Buddha bisa disamakan dengan raja dan ini sutra untuk ratu Mereka memberi. Melahirkan seorang Bodhisattva, anak mereka.. Misalkan bodhisattva mendengarkan dan menerima sutra. Jika ia membaca bahkan satu frase atau sebuah ayat, atau membaca bahkan beberapa baris atau berkhotbah itu satu, dua, sepuluh, seratus, seribu, sepuluh ribu, atau waktu yang tak terhitung, meskipun ia belum bisa menangkap penuh kebenaran itu, sudah ia akan dihormati oleh empat jenis orang percaya dan delapan jenis makhluk rendah lainnya, ia akan dihadiri oleh Bodhisattva besar, dan terus menerima perlindungan Unreserved dan kasih sayang dari semua Buddha. Hal ini karena dia masih baru untuk iman. "
The Fugen Sutra says: "This Mahayana sutra is the treasure, the eye and the seed of life for all Buddhas in the universe throughout the past, present and future . . . You should exert yourself in practice and never let the seed of Buddhahood die out." Sutra Fugen mengatakan: "Ini sutra Mahayana adalah harta, mata dan benih hidup bagi semua Buddha di alam semesta sepanjang masa lalu, sekarang dan masa depan Anda harus mengerahkan diri dalam praktek dan tidak pernah membiarkan benih Buddha mati... keluar. " It also declares: "This all-embracing sutra is the eye of all Buddhas because through its teachings they become endowed with the five types of vision. Since the three enlightened properties of the Buddha's life arise from the sutra, it is the seal of ultimate truth which assures entry into the ocean of nirvana. A Buddha's three pure properties come from this vast ocean and become the fertile field of good fortune for all human and heavenly beings." Hal ini juga menyatakan:. "Ini sutra semua-memeluk adalah mata semua Buddha karena melalui ajaran-ajarannya mereka menjadi diberkahi dengan lima jenis visi Sejak tiga sifat tercerahkan kehidupan Sang Buddha muncul dari sutra, itu adalah meterai akhir kebenaran yang meyakinkan masuk ke dalam lautan nirwana tiga A Buddha sifat murni berasal dari lautan yang luas dan menjadi bidang subur nasib baik bagi seluruh umat manusia dan surgawi.. "
Now we should go on to survey the entire range of the Buddha's teaching, the exoteric and esoteric, as well as Hinayana and Mahayana, specifically the sutras upon which each denomination, Kegon, Shingon, etc., depends for its doctrine. Sekarang kita harus pergi ke survei seluruh rentang ajaran Buddha, yang eksoteris dan esoteris, serta Hinayana dan Mahayana, khususnya sutra yang di atasnya setiap denominasi, Kegon, Shingon, dll, tergantung untuk doktrinnya. For example, the Kegon Sutra describes Vairochana Buddha seated in the center of a thousand-petaled lotus flower; the Daijuku Sutra, a cloud of Buddhas who gathered from all over the universe; the Hannya Sutra, the emergence of one thousand Buddhas; and the Dainichi and Kongocho sutras depict more than twelve hundred Buddhas and bodhisattvas. Sebagai contoh, Sutra Kegon menggambarkan Vairochana Buddha duduk di tengah sebuah bunga teratai seribu-petaled; Sutra Daijuku, awan Buddha yang dikumpulkan dari seluruh alam semesta; Sutra Hannya, munculnya seribu Buddha, dan Dainichi dan sutra Kongocho menggambarkan lebih dari seribu dua ratus Buddha dan bodhisattva. All these Buddhas are but temporary manifestations of the original Buddha. Semua Buddha ini hanyalah manifestasi sementara dari Sang Buddha yang asli. These sutras all reveal the practices of Shakyamuni Buddha and the Buddhahood he attained in this life, but they do not revel the original cause for his enlightenment in the remote past of gohyaku-jintengo. Sutra ini semua mengungkapkan praktek Sakyamuni Buddha dan Buddha ia dicapai dalam kehidupan ini, tetapi mereka tidak bersenang-senang penyebab asli untuk pencerahan di masa lalu terpencil gohyaku-jintengo.
It is true that the immediate attainment of Buddhahood is revealed in the pre-Lotus Sutra teachings, but they do not mention Shakyamuni Buddha teaching his disciples in the remote past of sanzen-jintengo and gohyaku-jintengo. Memang benar bahwa pencapaian Kebuddhaan segera terungkap dalam ajaran Sutra pra-Lotus, tetapi mereka tidak menyebutkan Buddha Sakyamuni mengajar murid-muridnya di masa lalu terpencil sanzen-jintengo dan gohyaku-jintengo. Therefore, there is no revelation of when the Buddha started teaching or when he finished. Oleh karena itu, tidak ada wahyu ketika Sang Buddha mulai mengajar atau ketika ia selesai. The Kegon Sutra seems to belong to the higher two and the Dainichi Sutra to all of the four teachings - zokyo, tsugyo, bekkyo and engyo - but these sutras actually fall into the category of zokyo and tsugyo, the two lower teachings, because they do not expound the three requisites for Buddhahood: innate Buddha nature, the potential to realize it, and the cause that makes the Buddha nature develop. Sutra Kegon tampaknya milik lebih tinggi dua dan Sutra Dainichi ke semua empat ajaran - zokyo, tsugyo, bekkyo dan engyo - tapi sutra ini sebenarnya jatuh ke dalam kategori zokyo dan tsugyo, dua ajaran yang lebih rendah, karena mereka tidak menjelaskan tiga syarat untuk Buddha: bawaan sifat Buddha, potensi untuk mewujudkan hal itu, dan penyebab yang membuat sifat Buddha berkembang. Then how can we define these sutras as the seed of enlightenment? Lalu bagaimana kita mendefinisikan sutra ini sebagai benih pencerahan?
The translators of the new versions of the sutras learned about T'ien-t'ai's teaching of ichinen sanzen when they returned to China. Para penerjemah dari versi baru dari sutra belajar tentang ajaran T'ien-t'ai tentang sanzen ichinen ketika mereka kembali ke China. When they translated Sanskrit sutras into Chinese, some put T'ien-t'ai's principle into their translations, and others claimed that the originals they had brought back from India already contained it. Ketika mereka diterjemahkan sutra Sansekerta ke dalam bahasa Cina, beberapa prinsip-t'ai T'ien menempatkan ke dalam terjemahan mereka, dan lain-lain menyatakan bahwa asli mereka dibawa kembali dari India sudah terkandung itu. Some of the scholars of the T'ien-t'ai sect were simply pleased that other sects expounded the same doctrine as theirs, while others praised the Buddhism of India and slighted that of China, or discarded their original doctrines and adopted new ones. Beberapa ulama dari sekte T'ien-t'ai itu hanya senang bahwa sekte lain menguraikan doktrin yang sama seperti mereka, sementara yang lain memuji Buddhisme dari India dan diremehkan bahwa dari Cina, atau dibuang doktrin asli mereka dan mengadopsi yang baru. These scholars yielded to their devilish nature and stupidity. Para sarjana ini dihasilkan dengan sifat jahat mereka dan kebodohan. However, without ichinen sanzen, the seed of enlightenment, sentient beings cannot attain enlightenment, and any statue or image would be an object of worship in name alone. Namun, tanpa sanzen ichinen, benih pencerahan, makhluk hidup tidak bisa mencapai pencerahan, dan setiap patung atau gambar akan menjadi objek ibadah di namanya saja.
Question: You have not yet fully answered my question about the mutual possession of the Ten Worlds. Pertanyaan: Anda belum sepenuhnya menjawab pertanyaan saya tentang kepemilikan bersama dari Sepuluh semesta alam.
Answer: The Muryogi Sutra states: "[If you embrace this sutra,] you will naturally receive the benefits of the six paramitas without having to practice them." Jawaban: Muryogi Sutra menyatakan: "[Jika Anda merangkul sutra ini,] Anda alami akan menerima manfaat dari enam paramita tanpa harus praktek mereka." The Hoben chapter of the Lotus Sutra says: "They wish to hear the teaching of perfect endowment." Bab Hoben Sutra Lotus mengatakan: "Mereka ingin mendengar pengajaran anugerah yang sempurna." The Nirvana Sutra states: "Sad indicates perfect endowment." Sutra Nirvana menyatakan: "Sad menunjukkan anugerah yang sempurna." Bodhisattva Nagarjuna comments: "Sad signifies 'six.'" The Daijo Shiron Gengi Ki (Annotation of the Four Mahayana Theses) states: "Sad connotes six. In India the number six implies perfect endowment." Bodhisattva Nagarjuna komentar: "Sad menandakan 'enam.'" The Daijo Shiron Gengi Ki (Annotation dari Empat Mahayana Dibuat) menyatakan: "Sad berkonotasi enam Di India nomor enam menyiratkan endowmen sempurna.." In his annotation of the Lotus Sutra, Chia-hsiang writes, "Sad means perfect endowment." Dalam penjelasan tentang Sutra Lotus, Chia-hsiang menulis, "Sad berarti anugerah yang sempurna." The Great Teacher T'ien-t'ai remarks: "Sad is a Sanskrit word, which is translated as myo." Guru Besar komentar T'ien-t'ai: ". Sad adalah sebuah kata Sansekerta, yang diterjemahkan sebagai myo" An arbitrary interpretation of these quotations may distort their meaning, but in essence they mean that Shakyamuni's practices and the virtues he consequently attained are all contained within the single phrase, Myoho-renge-kyo. Penafsiran sewenang-wenang kutipan ini dapat mendistorsi makna mereka, tetapi pada dasarnya mereka berarti bahwa praktek-praktek Shakyamuni dan kebajikan ia akibatnya mencapai semua yang terkandung dalam kalimat tunggal, Myoho-renge-kyo. If we believe in that phrase, we shall naturally be granted the same benefits as he was. Jika kita percaya pada kalimat itu, kita secara alami harus diberikan manfaat yang sama seperti dirinya.
With full understanding of Shakyamuni's teachings, the four great men of Learning said: "We have gained the supreme cluster of jewels when we least expected it." Dengan pemahaman penuh ajaran Shakyamuni, empat orang besar dari Belajar berkata: "Kami telah mendapatkan cluster tertinggi permata ketika kita tidak menduganya." They represent the world of Learning that is within ourselves. Mereka mewakili dunia Belajar yang ada di dalam diri kita sendiri. The Hoben chapter states: "At the start I pledged to make all people perfectly equal to me, without any distinction between us. By now the original vows that I made have already been fulfilled. I have led all the people on the path of Buddhahood." Bab Hoben menyatakan: "Pada awalnya saya berjanji untuk membuat semua orang sempurna sama dengan saya, tanpa perbedaan apapun antara kita Dengan sekarang asli sumpah yang saya buat sudah dipenuhi saya telah memimpin semua orang di jalan Kebuddhaan.. . " The enlightened life of Shakyamuni Buddha is our own flesh and blood. Kehidupan tercerahkan dari Shakyamuni Buddha, adalah daging dan darah kita sendiri. His practices and resulting virtues are our bones and marrow. praktek-Nya dan kebajikan yang dihasilkan tulang dan sumsum. Chapter Eleven of the Lotus Sutra says: "Those who choose to protect this sutra serve Taho Buddha and me. . . . .They also serve all other Buddhas present who dignify and glorify all the worlds." Bab Sebelas dari Sutra Lotus mengatakan: "Mereka yang memilih untuk melindungi sutra ini melayani Taho Buddha dan aku Mereka juga melayani semua Buddha lain yang hadir yang menghargai dan memuliakan seluruh dunia......" Shakyamuni, Taho, and all the other Buddhas in the ten directions represent the world of Buddhahood within ourselves. Shakyamuni, Taho, dan semua Buddha lainnya di sepuluh penjuru mewakili dunia Buddha dalam diri kita. By searching them out within us, we can receive the benefits of Shakyamuni, Taho, and all the other Buddhas. Dengan mencari mereka keluar dalam diri kita, kita dapat menerima manfaat dari Shakyamuni, Taho, dan semua Buddha yang lain. This is what is meant by the following passage in Chapter Ten: "If one hears the Law for even a single moment, he will be able to attain perfect enlightenment." Ini adalah apa yang dimaksud dengan bagian berikut dalam Bab Sepuluh: ". Jika seseorang mendengar UU bahkan untuk sesaat pun, ia akan mampu mencapai pencerahan sempurna"
The Juryo chapter reads: "The time is limitless and boundless - a hundred, thousand, ten thousand, hundred thousand nayuta aeons - since I in fact attained Buddhahood." Bab Juryo berbunyi: "Waktunya tak terbatas dan tak terbatas - sebuah 1000, ribu, ribu, ratus ribu aeon nayuta - karena saya sebenarnya mencapai Kebuddhaan." Present within our lives is the Lord Shakyamuni who obtained the three enlightened properties of life before gohyaku-jintengo, the original Buddha since time without beginning. Hadir di dalam hidup kita adalah Tuhan yang diperoleh Sakyamuni tiga sifat tercerahkan hidup sebelum gohyaku-jintengo, Sang Buddha asli sejak waktu tanpa awal. The Juryo chapter states: "Once I also practiced the bodhisattva austerities and the life which I then acquired has yet to be exhausted. My life will last yet twice as many aeons from now." Bab Juryo menyatakan: "Sekali Saya juga mempraktekkan pertapaan bodhisattva dan kehidupan yang saya kemudian diakuisisi belum habis Hidupku akan berlangsung namun dua kali lebih banyak aeon dari sekarang.." He was speaking of the world of Bodhisattva within ourselves. Ia berbicara tentang dunia Bodhisattva dalam diri kita. The Bodhisattvas of the Earth are the followers of Lord Shakyamuni in our lives. Para Bodhisattva dari Bumi adalah pengikut Tuhan Shakyamuni dalam hidup kita. They follow the Buddha just as T'ai-kung and Tan, the Duke of Chou served as ministers to King Wu of the Chou dynasty and later assisted his son, and successor, the infant King Ch'eng; or just as Takeshiuchi served Empress Jingu and later her grandson Crown Prince Nintoku as a highly valued minister. Mereka mengikuti Sang Buddha seperti T'ai-kung dan Tan, Duke of Chou menjabat sebagai menteri pada Raja Wu dari dinasti Chou dan kemudian dibantu anaknya, dan penggantinya, Raja Ch'eng bayi, atau hanya sebagai Takeshiuchi dilayani Ratu Jingu dan kemudian cucunya Putra Mahkota Nintoku sebagai menteri sangat dihargai. Bodhisattvas Jogyo, Muhengyo, Jyogyo and Anryugyo represent the world of Bodhisattva within our lives. Bodhisattva Jogyo, Muhengyo, Jyogyo dan Anryugyo mewakili dunia Bodhisattva dalam kehidupan kita. The Great Teacher Miao-lo declares: "You should realize that our life and its environment are the entity of ichinen sanzen. When we attain Buddhahood, according to this principle, our life pervades the entire universe both physically and spiritually." The Great Guru Miao-lo menyatakan: "Anda harus menyadari bahwa kehidupan kita dan lingkungannya adalah entitas sanzen ichinen Ketika kita mencapai Kebuddhaan, menurut prinsip ini, hidup kita meresapi seluruh alam semesta baik secara fisik dan rohani.."
Shakyamuni revealed in the Kegon Sutra the world within the lotus flower at Buddh Gaya where he attained enlightenment. Shakyamuni terungkap dalam Sutra Kegon dunia dalam bunga teratai di Buddh Gaya mana ia mencapai pencerahan. In the more than fifty years until he died in the Sala grove, Shakyamuni Buddha preached the Pure Land of Dainichi Buddha in the Mitsugon Sutra, three times purified countless lands in the universe when he preached the theoretical teaching of the Lotus Sutra, and expounded four kinds of lands in the Nirvana Sutra - the Land of Enlightened and Unenlightened Beings as well as the Land of Transition, Actual Reward, and Eternal Light. Pada tahun-tahun lebih dari lima puluh sampai dia meninggal di rumpun Sala, Sakyamuni Buddha mengajarkan Tanah Murni dari Dainichi Buddha di Sutra Mitsugon, tiga kali dimurnikan tanah tak terhitung jumlahnya di alam semesta ketika dia berkhotbah ajaran teoritis Sutra Lotus, dan membabarkan empat jenis tanah di Sutra Nirvana - Tanah Makhluk Tercerahkan dan kurang beradab serta Tanah Transisi, Reward aktual, dan Eternal Light. All these lands as well as the Pure Land of Amida Buddha and the Emerald Land of Yakushi Buddha are in constant flux - growth, stability, decline and ku. Semua tanah serta Tanah Murni Buddha Amida dan Tanah Emerald dari Yakushi Buddha di fluks konstan - pertumbuhan, stabilitas, penurunan dan ku. When the Lord Buddha, Shakyamuni, enters nirvana, all the other Buddhas and their lands also pass away with him. Ketika Sang Buddha, Shakyamuni, masuk nirwana, semua Buddha lain dan tanah mereka juga lenyap dengan dia.
The saha world Shakyamuni revealed in the Juryo chapter is the eternal pure land, impervious to the three calamities and the four cycles of change. Dunia saha Sakyamuni terungkap dalam bab Juryo adalah tanah murni abadi, tahan terhadap tiga bencana dan empat siklus perubahan. In this world the Buddha is eternal, transcending birth and death, and his disciples are also eternal. Di dunia ini Sang Buddha adalah kekal, melampaui kelahiran dan kematian, dan murid-murid-Nya juga kekal. That is why the three thousand worlds or the three realms of existence are within our own lives. Itulah mengapa tiga ribu dunia atau tiga alam kehidupan ini dalam kehidupan kita sendiri. The Buddha did not reveal this truth in the first fourteen chapters of the Lotus Sutra because the time was not right and he found his disciples not yet able to grasp the truth. Sang Buddha tidak mengungkapkan kebenaran ini dalam empat belas bab pertama dari Sutra Lotus karena waktu itu tidak benar dan ia menemukan murid-muridnya belum mampu memahami kebenaran.
Shakyamuni Buddha did not transmit Nam-myoho-renge-kyo, the heart of the essential teaching of the Lotus Sutra, even to Bodhisattvas Monju and Yakuo, let alone to any lesser bodhisattva. Shakyamuni Buddha tidak menularkan Nam-Myoho-renge-kyo, jantung dari ajaran penting dari Sutra Lotus, bahkan untuk Bodhisattva Monju dan Yakuo, apalagi untuk setiap Bodhisattva lebih rendah. He transferred it only to the Bodhisattvas of the Earth, summoning them and preaching the eight core chapters - from the fifteenth to the twenty-second chapter - of the Lotus Sutra. Dia ditransfer hanya kepada Bodhisattva Bumi, memanggil mereka dan memberitakan delapan bab inti - dari lima belas ke dua puluh dua bab - Sutra Lotus.
The true object of worship is described in the ceremony of the transmission as follows: Objek penyembahan sejati digambarkan dalam upacara transmisi sebagai berikut:
In the air above the saha world [which the Buddha of the essential teaching identified as the pure and eternal land], Nam-myoho-renge-kyo appears in the center of the Treasure Tower with Shakyamuni and Taho Buddhas seated to the right and left, and the Four Bodhisattvas of the Earth, led by Jogyo, flank them. Di udara di atas dunia saha [yang Sang Buddha dari ajaran penting diidentifikasi sebagai tanah murni dan kekal], Nam-Myoho-renge-kyo muncul di tengah Menara Treasure dengan Sakyamuni dan Buddha Taho duduk ke kanan dan kiri , dan Empat Bodhisattva dari Bumi, yang dipimpin oleh Jogyo, panggul mereka. Around them are Monju, Miroku and the other followers of the Four Bodhisattvas. Sekitar mereka adalah Monju, Miroku dan para pengikut lain dari Empat Bodhisattva. All the other bodhisattvas, whether they are disciples of the Buddha of the theoretical teaching or of the Buddhas of the other worlds, take their seats further below, like commoners kneeling on the ground in the presence of nobles and high ministers. Semua Bodhisattva lainnya, apakah mereka adalah murid Sang Buddha dari ajaran teoritis atau dari Buddha dari dunia lain, mengambil tempat duduk mereka lebih lanjut di bawah, seperti biasa berlutut di tanah di hadapan para bangsawan dan menteri tinggi. The Buddhas who gathered from the other worlds in the ten directions of the universe all remain on the ground, showing that they are only manifestations of the eternal Buddha and that their lands are transient, not eternal and unchanging. Para Buddha yang dikumpulkan dari dunia lain dalam sepuluh penjuru alam semesta semua tetap di tanah, menunjukkan bahwa mereka hanya manifestasi dari Buddha kekal dan bahwa tanah mereka bersifat sementara, tidak kekal dan tak berubah.
During the entire fifty years of Shakyamuni's teaching, only in the last eight years did he preach the twenty-eight chapters of the Lotus Sutra. Selama lima puluh tahun mengajar seluruh Shakyamuni, hanya dalam delapan tahun terakhir dia memberitakan dua puluh delapan bab dari Sutra Lotus. Again, of all these chapters, only in the eight vital chapters did he reveal and transfer the object of worship to the Bodhisattvas of the Earth. Sekali lagi, dari semua bab, hanya dalam delapan bab penting dia mengungkapkan dan mengalihkan obyek penyembahan kepada Bodhisattva dari Bumi. During the two millennia of the Former and Middle Days of the Law, statues were made showing Mahakashyapa and Ananda flanking Shakyamuni Buddha as he preached Hinayana, and Monju and Fugen flanking Shakyamuni Buddha as he preached the provisional Mahayana, the Nirvana Sutra and the theoretical teachings of the Lotus Sutra. Selama ribuan tahun dua Hari Mantan dan Tengah Hukum, patung dibuat menunjukkan Mahakashyapa dan Ananda mengapit Sakyamuni Buddha sebagai dia berkhotbah Hinayana, dan Monju dan Fugen mengapit Shakyamuni Buddha saat ia memberitakan Mahayana sementara, Sutra Nirvana dan ajaran teoritis Sutra Lotus.
Even though statues and images were made of Shakyamuni Buddha during the two millennia, no image or statue was made of the Buddha of the Juryo chapter. Meskipun patung dan gambar terbuat dari Sakyamuni Buddha selama dua ribu tahun, tidak ada gambar atau patung itu terbuat dari Sang Buddha bab Juryo. Only in the Latter Day of the Law shall the representation of that Buddha appear. Hanya di Latter Day UU harus representasi bahwa Buddha muncul.
Question: During the two millennia of the Former and Middle Days of the Law the great Bodhisattvas and teachers constructed images of Shakyamuni Buddha preaching Hinayana, provisional Mahayana or the theoretical teaching of the Lotus Sutra and built temples for them. Pertanyaan: Selama dua ribu tahun dari Hari Mantan dan Tengah Hukum para Bodhisattva besar dan guru dibangun gambar khotbah Sakyamuni Buddha Hinayana, Mahayana sementara atau ajaran teoritis Sutra Lotus dan kuil-kuil yang dibangun untuk mereka. However, no one in India, China and Japan, neither their kings nor subjects, revered the object of worship revealed in the Juryo chapter of the essential teaching. Namun, tidak ada satu di India, Cina dan Jepang, baik raja-raja mereka atau subjek, dihormati objek penyembahan terungkap dalam bab Juryo dari ajaran penting. Although I think I understand in general what you are saying, I have never heard such a thing before and I therefore find it startling to my ears and perplexing to my mind. Meskipun saya rasa saya mengerti secara umum apa yang Anda katakan, saya tidak pernah mendengar hal seperti itu sebelum dan karena itu saya merasa mengejutkan telinga saya dan membingungkan untuk pikiran saya. Will you explain it to me in greater detail? Apakah Anda menjelaskannya kepada saya secara lebih rinci?
Answer: All the teachings Shakyamuni expounded - the provisional teachings in the first four of the five periods and the Lotus Sutra and the Nirvana Sutra in the last period - make an unbroken series of teachings like one perfect sutra. Jawaban: Semua Sakyamuni membabarkan ajaran - ajaran sementara dalam empat pertama dari lima periode dan Lotus Sutra dan Sutra Nirvana dalam periode terakhir - membuat urutan tak terputus dari ajaran seperti sutra sempurna. [These can be divided into three parts - preparation, revelation and transmission.] Preparation covers the part from the Kegon Sutra, his first preaching at Buddh Gaya, to the Hannya sutras; revelation includes the Muryogi Sutra, the Lotus Sutra and the Fugen Sutra (ten volumes in all); and transmission indicates the Nirvana Sutra. [Ini dapat dibagi menjadi tiga bagian - persiapan, wahyu dan transmisi.] Persiapan mencakup bagian dari Sutra Kegon, khotbah pertama di Buddh Gaya, ke sutra Hannya; wahyu termasuk Sutra Muryogi, Lotus Sutra dan Sutra Fugen (volume sepuluh dalam semua), transmisi dan menunjukkan Sutra Nirvana. The second part can also be classified into three. Bagian kedua juga dapat dikelompokkan menjadi tiga. The Muryogi Sutra and the first chapter of the Lotus Sutra are preparation. Sutra Muryogi dan bab pertama dari Sutra Lotus persiapan. Revelation begins with the Hoben (second) chapter and ends with the nineteen line verse of the Funbetsu Kudoku (seventeenth) chapter. Wahyu dimulai dengan bab (kedua) Hoben dan berakhir dengan ayat garis sembilan belas dari Kudoku Funbetsu (tujuh belas) bab. Transmission includes the rest of the Lotus Sutra - from the section clarifying the four stages of faith - and the Fugen Sutra. Transmisi termasuk sisa Sutra Lotus - dari bagian mengklarifikasi empat tahap iman - dan Sutra Fugen.
We can divide the ten volumes of the Muryogi Sutra, the Lotus Sutra, and the Fugen Sutra into two parts: theoretical and essential. Kita dapat membagi volume sepuluh Muryogi Sutra, Sutra Lotus, dan Sutra Fugen menjadi dua bagian: teoritis dan penting. In the theoretical teaching, preparation indicates the Muryogi Sutra and the first chapter of the Lotus Sutra, revelation is the Hoben (second) chapter through the Ninki (ninth) chapter, and transmission includes the tenth to the fourteenth chapters. Dalam ajaran teoritis, persiapan menunjukkan Sutra Muryogi dan bab pertama dari Sutra Lotus, wahyu adalah Hoben (kedua) bab melalui bab (kesembilan) Ninki, dan transmisi termasuk kesepuluh ke bab keempat belas. The Buddha of the theoretical teaching declared that he first attained Buddhahood in this life. Sang Buddha dari ajaran teoritis menyatakan bahwa ia pertama kali mencapai Kebuddhaan dalam kehidupan ini. He revealed the hundred worlds and the thousand factors inherent in life, though he did not go on to expound their eternal nature. Dia mengungkapkan seratus ribu dunia dan faktor-faktor yang melekat dalam kehidupan, meskipun ia tidak pergi untuk menjelaskan sifat kekal mereka. Since the theoretical teaching of the Lotus Sutra thus reveals a part of the Buddha's own enlightenment, it excels all the other sutras and is difficult to believe and difficult to understand. Karena ajaran teoritis Sutra Lotus dengan demikian mengungkapkan bagian dari pencerahan Sang Buddha sendiri, itu unggul semua sutra lain dan sulit untuk percaya dan sulit dimengerti.
Herein the first relationship between Shakyamuni Buddha and his disciples can be traced back to the time when he was the sixteenth son of Daitsu Buddha. Disini hubungan pertama antara Sakyamuni Buddha dan murid-muridnya dapat ditelusuri kembali ke waktu ketika ia adalah anak enam belas Daitsu Buddha. At that time he first planted the seed of Buddhahood in their lives. Pada saat itu ia pertama kali menanam benih Kebuddhaan dalam kehidupan mereka. In Shakyamuni's lifetime only a few of them could discover the seed when they heard the Kegon Sutra and the other teachings of the first four periods. Dalam seumur hidup Shakyamuni hanya beberapa dari mereka bisa menemukan benih bila mereka mendengar Sutra Kegon dan ajaran lain dari empat periode pertama. This was not, however, the Buddha's true intention. Ini bukan, bagaimanapun, niat sejati Buddha. Their discovery through these teachings was as rare as curing an illness with poison. penemuan mereka melalui ajaran-ajaran ini adalah sebagai langka sebagai menyembuhkan penyakit dengan racun. Common mortals and the people of the two vehicles were led gradually to the Lotus Sutra through the teachings of the first four periods. Common manusia dan orang-orang dari dua kendaraan yang dipimpin secara bertahap ke Lotus Sutra melalui ajaran empat periode pertama. They then discovered the seed of Buddhahood within themselves and were able to obtain the fruit of enlightenment. Mereka kemudian menemukan benih Buddha dalam diri mereka dan mampu memperoleh buah dari pencerahan.
There were people of Humanity and Heaven who took faith in the eight chapters for the first time in Shakyamuni's days. Ada orang-orang Kemanusiaan dan Surga yang membawa iman dalam delapan bab untuk pertama kalinya di hari Shakyamuni. Some took the seed into their lives by listening to a single phrase or verse from among the eight chapters. Beberapa mengambil benih ke dalam kehidupan mereka dengan mendengarkan frase tunggal atau ayat dari antara delapan bab. Others nurtured and harvested the seed they received, and still others obtained the fruit of enlightenment when they came to the Fugen and Nirvana sutras. Lainnya dipelihara dan dipanen biji yang mereka terima, dan yang lainnya memperoleh buah dari pencerahan ketika mereka datang ke sutra Fugen dan Nirvana. There were also some who obtained the same fruit through Hinayana and provisional Mahayana teachings when they appeared later in the Former, Middle and Latter Days of the Law. Ada juga beberapa yang memperoleh buah yang sama melalui Hinayana dan Mahayana sementara ajaran ketika mereka muncul kemudian di Hari Mantan, Tengah dan Akhir Hukum. These last are like the disciples in Shakyamuni's lifetime who discovered the seed of Buddhahood through the teachings of the first four periods. Terakhir ini seperti para murid dalam hidup Shakyamuni yang menemukan benih Kebuddhaan melalui ajaran empat periode pertama.
Preparation, revelation and transmission are also represented in the essential teaching of the Lotus Sutra, especially in the latter fourteen chapters. Persiapan, wahyu dan transmisi juga diwakili dalam pengajaran penting dari Sutra Lotus, khususnya dalam empat belas bab terakhir. Preparation is the first half of the Yujutsu (fifteenth) chapter. Persiapan adalah bagian pertama dari bab (lima belas) Yujutsu. Revelation includes the latter half of this chapter, the Juryo chapter, and the first half of the Funbetsu Kudoku (seventeenth) chapter - one chapter and two halves. Wahyu meliputi setengah akhir bab ini, bab Juryo, dan paruh pertama Kudoku Funbetsu (tujuh belas) bab - satu bab dan dua bagian. Transmission includes the rest. Transmisi termasuk sisanya. The Buddha of the essential teaching denied that he first attained Buddhahood in this life. Sang Buddha dari ajaran penting menyangkal bahwa ia pertama kali mencapai Kebuddhaan dalam kehidupan ini. The difference between the theoretical and essential teachings is as great as that between heaven and earth. Perbedaan antara ajaran teoritis dan penting adalah sebagai besar seperti itu antara langit dan bumi. The latter revealed the eternity of the Ten Worlds and, further, the True Land. Yang terakhir ini mengungkapkan keabadian Sepuluh semesta alam dan, lebih lanjut, Tanah Sejati. The theoretical teaching, the teachings of the first four periods, the Muryogi Sutra and the Nirvana Sutra were all preached according to the capacities of the people. Ajaran teoritis, ajaran dari empat periode pertama, Muryogi Sutra dan Sutra Nirvana semua berkhotbah sesuai dengan kapasitas masyarakat. They are, therefore, easy to believe and easy to understand. Mereka adalah, oleh karena itu, mudah percaya dan mudah dimengerti. In contrast, the essential teaching reveals the Buddha's own enlightenment, and therefore, is difficult to believe and difficult to understand. Sebaliknya, ajaran penting mengungkapkan pencerahan sendiri Buddha, dan karena itu, sulit untuk percaya dan sulit dimengerti. However, even the difference between ichinen sanzen of the theoretical and of the essential teachings pales into insignificance before the ultimate principle hidden within the Lotus Sutra. Namun, bahkan perbedaan antara sanzen ichinen dari teori dan ajaran-ajaran penting artinya jika menjadi tidak penting sebelum prinsip utama tersembunyi di dalam Sutra Lotus.
True Buddhism also has its preparation, revelation, and transmission. Benar Buddhisme juga memiliki persiapan, wahyu, dan transmisi. Shakyamuni Buddha preached the Lotus Sutra in his life as the sixteenth son of Daitsu Buddha. Buddha Sakyamuni mengkhotbahkan Sutra Lotus dalam hidupnya sebagai putra enam belas Daitsu Buddha. When he appeared as Shakyamuni he also expounded teachings for fifty years, including the Kegon Sutra, the theoretical teaching of the Lotus Sutra and the Nirvana Sutra. Ketika ia muncul sebagai Shakyamuni ia juga membabarkan ajaran selama lima puluh tahun, termasuk Sutra Kegon, ajaran teoritis Sutra Lotus dan Sutra Nirvana. All these sutras as well as the innumerable teachings of all the other Buddhas in the universe are preparation for revealing the heart of the Juryo chapter. Semua sutra serta tak terhitung banyaknya ajaran semua Buddha lain di alam semesta adalah persiapan untuk mengungkapkan jantung bab Juryo.
All the teachings other than "one chapter and two halves of true Buddhism" are Hinayana in nature and heretical. Semua ajaran selain dari "satu bab dan dua bagian dari Buddhisme yang sejati" adalah Hinayana di alam dan sesat. Not only do they fail to lead to enlightenment, but they also lack the truth. Tidak hanya mereka gagal untuk memimpin untuk pencerahan, tetapi mereka juga tidak kebenaran. Those who believe in them are of slight virtue, bound by illusion, ignorant, unfortunate, solitary and like birds and beasts which do not appreciate their parents' love. Mereka yang percaya mereka adalah kebajikan sedikit, terikat oleh ilusi, burung bodoh, malang, soliter dan seperti dan binatang yang tidak menghargai cinta orang tua mereka.
The first half of the Lotus Sutra and the sutras preceding it teach that one can attain Buddhahood, but even they are not the true cause for Buddhahood. Paruh pertama dari Sutra Lotus dan sutra sebelumnya itu mengajarkan bahwa seseorang dapat mencapai Kebuddhaan, tetapi bahkan mereka tidak penyebab benar untuk Buddha. Much less so are teachings of a Hinayana nature such as the Dainichi Sutra. Jauh lebih sedikit sehingga adalah ajaran yang bersifat Hinayana seperti Sutra Dainichi. It is out of the question to think that the scholars and priests of the seven sects, including Kegon and Shingon, preach the true cause for attaining Buddhahood. Ini adalah mustahil untuk berpikir bahwa para ulama dan imam dari tujuh sekte, termasuk Kegon dan Shingon, memberitakan penyebab benar untuk mencapai Kebuddhaan.
These inferior sutras seem to fall within the zokyo, tsugyo, and bekkyo teachings, but actually they are no better than the lowest two. Sutra ini lebih rendah sepertinya jatuh dalam tsugyo, zokyo, dan ajaran bekkyo, tetapi sebenarnya mereka tidak lebih baik dari yang terendah dua. They maintain that their doctrines are incomparably profound, although nowhere do they clarify when the Buddha planted the seed of Buddhahood, or when he nurtured and reaped it. Mereka mempertahankan bahwa doktrin-doktrin mereka yang jauh mendalam, meskipun tempat mereka mengklarifikasi ketika Sang Buddha menanam benih dari Buddha, atau bila ia dibina dan menuai itu. These doctrines are no different from Hinayana which demands that one reduce his body to ashes and annihilate his consciousness, for they do not reveal when the Buddha started teaching and when he finished. Doktrin-doktrin ini tidak berbeda dengan Hinayana yang menuntut bahwa salah satu mengurangi tubuhnya menjadi abu dan memusnahkan kesadarannya, karena mereka tidak mengungkapkan ketika Sang Buddha mulai mengajar dan ketika dia selesai. If a queen should conceive by a slave, her baby would be nothing but an outcast. Jika ratu harus hamil oleh seorang budak, bayinya akan menjadi apa-apa selain orang buangan.
The second through the ninth chapters of the theoretical teaching seem to have been expounded for the sake of the people of the two vehicles rather than for the common people and bodhisattvas in Shakyamuni's lifetime. Kedua melalui bab-bab kesembilan dari ajaran teoritis tampaknya telah diuraikan demi rakyat dua kendaraan bukan untuk masyarakat umum dan Bodhisattva dalam hidup Shakyamuni. From a more profound viewpoint, they are intended for the common people after the Buddha's passing - in the Former, Middle and Latter Days of the Law - and in particular, for the common people in the beginning of the Latter Day. Dari sudut pandang yang lebih mendalam, mereka ditujukan bagi masyarakat umum setelah melewati Buddha - di Mantan, Tengah dan Hari Akhir Hukum - dan khususnya, bagi masyarakat umum di awal Latter Day.
Question: On what authority do you say so? Pertanyaan: Dengan wewenang apa Anda mengatakan demikian?
Answer: Chapter Ten of the Lotus Sutra states: "Since hatred and jealously abound even during the lifetime of the Buddha, how much worse will it be in the world after his passing?" Jawaban: Bab Sepuluh dari Sutra Teratai menyatakan: "Karena kebencian dan kecemburuan berlimpah bahkan selama masa hidup Sang Buddha, seberapa jauh lebih buruk yang akan terjadi di dunia setelah kematiannya?" Chapter Eleven states: "The Buddha wishes his true teachings to be maintained eternally. . . .All the other Buddhas assembled should realize that this is the Buddha's will." Chapter Eleven menyatakan: "Sang Buddha ajaran yang benar ingin untuk dipertahankan selamanya Semua Buddha lainnya berkumpul harus menyadari bahwa ini adalah Sang Buddha akan....." Examine what the thirteenth and fourteenth chapters state about the future. Perhatikan apa yang ketiga belas dan keempat belas negara bab tentang masa depan. The theoretical teaching was preached for the people after the Buddha's passing. Ajaran teoritis diberitakan bagi orang-orang setelah melewati Buddha.
As regards the essential teaching, it was addressed exclusively to the people early in the Latter Day of the Law. Mengenai pengajaran penting, itu ditujukan secara eksklusif kepada orang-orang awal di Latter Day Hukum. On the surface the Buddha seems to have preached this teaching for the salvation of the people of his day; he planted the seed of Buddhahood in their lives in the remote past of gohyaku-jintengo and nurtured it through his preaching as the sixteenth son of Daitsu Buddha in sanzen-jintengo and through the teachings of the first four periods and the theoretical teaching in this life. Di permukaan Sang Buddha tampaknya telah mengajarkan ajaran ini untuk keselamatan rakyat pada zamannya, ia menanam benih Kebuddhaan dalam kehidupan mereka di masa lalu terpencil gohyaku-jintengo dan dipelihara melalui khotbah-Nya sebagai anak enam belas Daitsu Buddha di sanzen-jintengo dan melalui ajaran-ajaran dari empat periode pertama dan pengajaran teoritis dalam kehidupan ini. Then he finally brought his followers to full enlightenment, from togaku to myokaku, with the essential teaching. Kemudian ia akhirnya membawa para pengikutnya untuk pencerahan penuh, dari togaku untuk myokaku, dengan pengajaran penting.
In actuality, however, the essential teaching bears no resemblance whatsoever to the theoretical teaching. Pada kenyataannya, bagaimanapun, ajaran esensial tidak memiliki kemiripan sama sekali dengan ajaran teoritis. Preparation, revelation, and transmission of the essential teaching are intended entirely for the beginning of the Latter Day of the Law. Persiapan, wahyu, dan transmisi dari ajaran esensial ditujukan sepenuhnya untuk awal Latter Day Hukum. The essential teaching of the Lotus Sutra and true Buddhism are both pure teachings that lead directly to Buddhahood. Ajaran penting dari Sutra Lotus dan Buddhisme benar keduanya ajaran murni yang mengarah langsung ke Buddha. However, Shakyamuni's is the Buddhism of harvest, and this is the Buddhism of sowing. Namun, Shakyamuni adalah Buddha panen, dan ini adalah Buddhisme menabur. The core of his teaching is one chapter and two halves, and for me it is Myoho-renge-kyo alone. Inti dari ajaran-Nya adalah satu bab dan dua bagian, dan bagi saya itu adalah Myoho-renge-kyo sendiri.
Question: On what authority do you say that the essential teaching of the Lotus Sutra was meant for the generation of the Latter Day of the Law? Pertanyaan: Dengan wewenang apa yang Anda katakan bahwa pengajaran penting dari Sutra Lotus dimaksudkan agar para generasi Latter Day Hukum?
Answer: The Yujutsu (fifteenth) chapter states: "More numerous than the sands of eight Ganges Rivers, bodhisattvas from other worlds arose in the great assembly. Palms pressed together in deep reverence, they bowed and said to the Buddha, 'Lord Buddha! Allow us to protect, read, recite, transcribe, and worship this sutra with diligence in the saha world after your passing. We vow to preach this sutra widely throughout the land.' Jawaban: Yujutsu (lima belas) bab menyatakan: "Lebih banyak daripada pasir dari delapan Sungai Gangga, bodhisattva dari dunia lain muncul dalam jemaah yang besar Palms ditekan bersama dalam hormat yang mendalam, mereka membungkuk dan berkata kepada Sang Buddha, 'Sang Buddha.! Izinkan kami untuk melindungi, membaca, membaca, menuliskan, dan menyembah sutra ini dengan ketekunan di dunia saha setelah melewati Anda Kami bersumpah. untuk memberitakan sutra ini secara luas di seluruh negeri. " Thereupon the Buddha said, 'Desist, men of devout faith! There is no need for you to protect this sutra.'" This statement totally contradicts the Buddha's exhortations in the preceding five chapters. Kemudian Sang Buddha berkata, 'berhenti, orang-orang yang saleh ada iman! Tidak perlu bagi Anda untuk melindungi sutra ini.' "Pernyataan ini benar-benar bertentangan desakan Sang Buddha dalam lima bab sebelumnya. In Chapter Eleven is the passage: "The Buddha addressed the four groups of believers in a loud voice, saying, 'Who among you will propagate the Lotus Sutra throughout the saha world?'" Bodhisattva Yakuo, Bonten, Taishaku, the gods of the sun and moon, and the Four Heavenly Kings would have followed Shakyamuni's command before anything else even if no other Buddha had supported his exhortations, but Taho and other Buddhas came to this world to exhort them to propagate the sutra after Shakyamuni's passing. Dalam Bab Sebelas adalah bagian ini: "'? Siapakah di antara kamu akan menyebarkan Sutra Teratai di seluruh dunia saha' Sang Buddha membahas empat kelompok orang percaya dengan suara nyaring, berkata," Bodhisattva Yakuo, Bonten, Taishaku, para dewa matahari dan bulan, dan Empat Maharaja Langit akan mengikuti perintah Shakyamuni sebelum hal lain bahkan jika tidak ada Buddha lain yang telah mendukung desakan, tapi Taho dan Buddha lainnya datang ke dunia ini untuk mengajak mereka untuk menyebarkan sutra setelah melewati Shakyamuni. Deeply encouraged, the bodhisattvas all pledged, saying, "We will not begrudge our lives," for their first and last wish was only to fulfill the Buddha's will. Sangat mendorong, bodhisattva semua dijaminkan, mengatakan, "Kami tidak akan iri hidup kita," untuk keinginan mereka pertama dan terakhir hanya untuk memenuhi akan Sang Buddha.
However, in the Yujutsu chapter the Buddha suddenly seemed to reverse himself and forbade all the countless bodhisattvas from propagating the sutra in this world. Namun, dalam bab Yujutsu Sang Buddha tiba-tiba tampak membalikkan dirinya dan melarang semua bodhisattva yang tak terhitung jumlahnya dari menyebarkan sutra di dunia ini. We therefore face what appears to be an insoluble contradiction, one that is beyond ordinary understanding. Oleh karena itu kita menghadapi apa yang tampaknya merupakan kontradiksi yang tak terpecahkan, satu yang berada di luar pemahaman biasa.
T'ien-t'ai gave three reasons for Shakyamuni's action in stopping the bodhisattvas and three more for the summoning of the Bodhisattvas of the Earth. T'ien-t'ai memberikan tiga alasan untuk aksi Shakyamuni dalam menghentikan Bodhisattva dan tiga lebih untuk memanggil dari Bodhisattva dari Bumi. Essentially, the bodhisattvas of the theoretical teaching and the bodhisattvas of the other worlds were not qualified to inherit Nam-myoho-renge-kyo, the heart of the Juryo chapter, which only Nichiren has realized. Pada dasarnya, bodhisattva dari ajaran teoritis dan Bodhisattva dari dunia lainnya tidak memenuhi syarat untuk mewarisi Nam-Myoho-renge-kyo, jantung bab Juryo, yang hanya Nichiren telah menyadari. At the dawn of the Latter Day evil people who slander the Law would fill the land, and so the Buddha rejected their pledge and instead summoned the Bodhisattvas of the Earth. Pada awal orang Latter Day jahat yang memfitnah Hukum akan mengisi tanah, sehingga Buddha menolak janji mereka dan bukan memanggil Bodhisattva dari Bumi. He entrusted Nam-myoho-renge-kyo to them for the salvation of all mankind. Dia dipercayakan Nam-Myoho-renge-kyo kepada mereka untuk keselamatan seluruh umat manusia. The bodhisattvas of the theoretical teaching were also unqualified because they were not the original disciples of the Buddha. Bodhisattva dari ajaran teoritis juga wajar tanpa pengecualian karena mereka bukan murid-murid asli Sang Buddha. The Great Teacher T'ien-t'ai states in his Hokke Mongu: "The Buddha said to the Bodhisattvas of the Earth, 'You are my true disciples, destined to propagate the law of my enlightenment.'" Miao-lo declares in the Hokke Mongu Ki: "When the sons disseminate the teachings of their father, they can save all people." Guru Besar negara-negara T'ien-t'ai dalam bukunya Hokke Mongu: "Sang Buddha berkata kepada Bodhisattva Bumi, '. Yang Anda murid-murid sejati saya, ditakdirkan untuk menyebarkan hukum pencerahan saya'" Miao-lo menyatakan dalam yang Hokke Mongu Ki: "Ketika anak menyebarkan ajaran ayah mereka, mereka dapat menyelamatkan semua orang." Tao-hsien comments in his Fusho Ki: "Because the Law was expounded by the original Buddha, it was entrusted to his true disciples." komentar Tao-hsien dalam bukunya Fusho Ki: "Karena Hukum Taurat itu diuraikan oleh Sang Buddha yang asli, itu dipercayakan kepada murid-murid sejati Nya."
In the Yujutsu chapter Bodhisattva Miroku asked Shakyamuni Buddha: "We believe that none of the Buddha's teachings, no matter to whom they are directed, is false, and that his wisdom penetrates all. When bodhisattvas still immature in faith hear after your passing that the Bodhisattvas of the Earth are the Buddha's original disciples, they will refuse to believe it and will eventually commit the grave sin of slandering the Buddha's law. Lord Buddha! We sincerely implore you to explain this and remove our doubt, so that men of devout faith who appear after the Buddha's passing will not lose themselves in doubt." Dalam bab Yujutsu Bodhisattva Miroku bertanya Shakyamuni Buddha: "Kami percaya bahwa tidak ada ajaran Buddha, tidak peduli kepada siapa mereka diarahkan, adalah palsu, dan bahwa kebijaksanaannya menembus semua Ketika Bodhisattva masih belum dewasa dalam iman mendengar setelah melewati Anda bahwa. Bodhisattva dari Bumi adalah murid-murid asli Sang Buddha, mereka akan menolak untuk percaya dan akhirnya akan melakukan dosa kubur memfitnah hukum Buddha Buddha!. Kami sangat mohon Anda untuk menjelaskan hal ini dan menghilangkan keraguan kita, sehingga orang iman yang taat yang muncul setelah melewati Buddha tidak akan kehilangan diri dalam keraguan. " Here Bodhisattva Miroku was imploring the Buddha to preach the Juryo chapter for those to come after his passing. Berikut Bodhisattva Miroku adalah memohon Buddha untuk memberitakan bab Juryo bagi mereka untuk datang setelah kematiannya.
The Juryo chapter states: "Some are out of their minds, while others are not. . . . Those children who have not lost their senses can see that the beneficial medicine is good in both color and fragrance, so they take it immediately and are completely cured of their sickness." Bab Juryo menyatakan: "Ada yang keluar dari pikiran mereka, sementara yang lain tidak Anak-anak yang belum kehilangan indra mereka dapat melihat bahwa obat yang bermanfaat yang baik dalam dua warna dan aroma, sehingga mereka mengambil segera dan.... sepenuhnya disembuhkan dari penyakit mereka. " The sutra explains that all bodhisattvas, people of the two vehicles, and people of Humanity and Heaven received the seed of enlightenment at gohyaku-jintengo. Sutra ini menjelaskan bahwa semua bodhisattva, orang-orang dari dua kendaraan, dan rakyat Kemanusiaan dan Surga menerima benih pencerahan di gohyaku-jintengo. It was nurtured by the preaching of the sixteenth son of Daitsu Buddha as well as by Shakyamuni Buddha's provisional sutras and the theoretical teaching of the Lotus Sutra. Hal itu dipelihara oleh pemberitaan anak keenam belas Daitsu Buddha maupun oleh sutra sementara Sakyamuni Buddha dan ajaran teoritis Sutra Lotus. Then they finally attained Buddhahood when they heard the essential teaching of the Lotus Sutra. Kemudian mereka akhirnya mencapai Kebuddhaan ketika mereka mendengar pengajaran penting dari Sutra Lotus.
The Juryo chapter continues: "Those who are out of their minds are equally delighted to see their father return and beg him to cure their sickness, but when they are given the medicine, they refuse to take it. This is because the poison has penetrated deeply, causing them to lose their true minds. Therefore they think that the medicine will not taste good in spite of its fine color and fragrance. Then father thinks, '. . . Now I must use some means to get them to take it.' Bab Juryo melanjutkan: "Mereka yang berada di luar pikiran mereka sama-sama senang melihat kembali ayah mereka dan memohon dia untuk menyembuhkan penyakit mereka, tetapi ketika mereka diberikan obat, mereka menolak untuk mengambil Ini karena racun telah menembus. mendalam, menyebabkan mereka kehilangan pikiran sejati mereka Oleh karena itu mereka berpikir bahwa obat tidak akan terasa enak meskipun warna halus dan wangi.. Lalu ayah berpikir, '... Sekarang saya harus menggunakan beberapa cara untuk mendapatkan mereka untuk mengambilnya. ' So instructing them, he again goes off to another land, where he sends a messenger home to announce, . . ." Jadi memerintahkan mereka, ia kembali pergi ke negeri lain, di mana ia mengirim utusan rumah untuk mengumumkan,... " According to the Funbetsu Kudoku (seventeenth) chapter, "the good medicine" of the Juryo chapter is left for "those of the evil-filled Latter Day of the Law." Menurut Kudoku Funbetsu (tujuh belas) bab, "obat baik" dari bab Juryo yang tersisa untuk "orang-orang dari Latter Day jahat yang penuh hukum."
Question: Who is the messenger mentioned in the text? Pertanyaan: Siapa utusan disebutkan dalam teks?
Answer: It means the bearers of Buddhism. Jawaban: Ini berarti pembawa agama Buddha. They fall into four categories. Mereka jatuh ke dalam empat kategori. Most of the leaders of Hinayana appeared in the first five hundred years after the Buddha's passing, and most of those who taught provisional Mahayana came in the second five hundred years. Sebagian besar pemimpin Hinayana muncul dalam lima ratus tahun pertama setelah melewati Buddha, dan kebanyakan dari mereka yang mengajarkan Mahayana sementara masuk dalam lima ratus tahun kedua. The bearers of the theoretical teaching appeared mainly in the next thousand years, and the rest in the beginning of the Latter Day. Pembawa ajaran teoritis muncul terutama dalam seribu tahun ke depan, dan sisanya di awal Latter Day. The "messenger" in our times refers to the Bodhisattvas of the Earth who will appear in the beginning of the Latter Day. The "utusan" di masa kita mengacu pada Bodhisattva dari Bumi yang akan muncul di awal Latter Day. "This good medicine" Is the heart of the Juryo chapter, Nam-myoho-renge-kyo - its name, entity, quality, function and influence. "Ini obat yang baik" Apakah jantung bab Juryo, Nam-Myoho-renge-kyo - namanya, badan, kualitas, fungsi dan pengaruh. The Buddha would not entrust this medicine even to the bodhisattvas of the theoretical teaching, much less to the bodhisattvas of other worlds. Sang Buddha tidak akan mempercayakan obat ini bahkan sampai ke bodhisattva dari ajaran teoritis, apalagi ke bodhisattva dari dunia lain.
The Jinriki (twenty-first) chapter states: "Thereupon in the presence of the Buddha the bodhisattvas equal in number to the dust particles of a thousand worlds who had sprung up from the earth, all with a single mind, pressed their palms together, gazed up reverently at his solemn countenance, and said to the Buddha, 'Honored One! After your passing we pledge to propagate this sutra throughout every land where your manifestations appear or where you pass into nirvana.'" T'ien-t'ai says: "The great assembly witnessed the Bodhisattvas of the Earth alone making this pledge." The Jinriki (dua puluh satu) bab menyatakan: "Kemudian di hadapan Sang Buddha bodhisattva sama nomor partikel-partikel debu dari seribu dunia yang telah muncul dari bumi, semua dengan pikiran yang tunggal, menempelkan telapak tangan mereka bersama-sama, menatap penuh hormat di wajah serius, dan berkata kepada Sang Buddha, 'Dimuliakan! Setelah Anda melewati kami berjanji untuk menyebarkan sutra ini di seluruh negeri setiap tempat manifestasi Anda muncul atau di mana Anda masuk ke nirwana.' "T'ien-t'ai mengatakan: "Para jemaah yang besar menyaksikan Bodhisattva Bumi saja membuat janji ini." Tao-hsien remarks: "The Buddha transmitted this sutra solely to the Bodhisattvas of the Earth. Because the Law was expounded by the original Buddha, it was entrusted to his true disciples." komentar Tao-hsien: ". Sang Buddha ditransmisikan sutra ini semata-mata untuk para Bodhisattva Bumi Karena UU itu diuraikan oleh Sang Buddha yang asli, itu dipercayakan kepada murid-murid sejati Nya." Bodhisattva Monju is a disciple of Fudo Buddha, who dwells in Amida Buddha in the west. Bodhisattva Monju adalah murid Buddha Fudo, yang tinggal di Amida Buddha di barat. Bodhisattva Kannon is a disciple of Nichigatsu Jomyotoku Buddha. Bodhisattva Kannon adalah murid Nichigatsu Jomyotoku Buddha. Bodhisattva Fugen is a disciple of Hoi Buddha. Bodhisattva Fugen adalah murid Hoi Buddha. They were not entrusted with the supreme law, so they could not possibly appear and propagate it in the Latter Day. Mereka tidak dipercaya dengan hukum tertinggi, sehingga mereka tidak mungkin muncul dan merambat dalam Latter Day.
The Jinriki chapter states: "Shakyamuni Buddha demonstrated his great mystic powers to the entire assembly, extending his long broad tongue till it reached upward to the Brahma-heaven. All the other Buddhas seated on lion king thrones under jewel trees throughout the universe did the same, extending their long broad tongues." Bab Jinriki menyatakan: "Sakyamuni Buddha menunjukkan kekuatan yang besar mistik untuk seluruh djemaah, memperluas lidahnya yang panjang lebar itu sampai mencapai ke atas ke langit-Brahma Semua Buddha lain duduk di singgasana raja singa di bawah pohon permata di seluruh alam semesta melakukan. sama, memperluas panjang mereka luas lidah. " In no other sutra, whether Hinayana or Mahayana, exoteric or esoteric, is there a passage that describes Shakyamuni Buddha and all the other Buddhas extending their tongues to the Brahma-heaven. Dalam tidak ada sutra lain, apakah Hinayana atau Mahayana, eksoteris atau esoteris, apakah ada bagian yang menjelaskan Sakyamuni Buddha dan semua Buddha lainnya memperluas lidah mereka ke langit-Brahma. The Amida Sutra states that Buddhas covered a major world system with their tongues, but this is a mere assertion with no truth behind it. Menyatakan bahwa Buddha Amida Sutra meliputi sistem dunia besar dengan lidah mereka, tapi ini adalah pernyataan belaka tanpa kebenaran di balik itu. The Hannya Sutra tells how the Buddha's tongue covered the major world system and radiated infinite light when he expounded the Hannya. Hannya Sutra menceritakan bagaimana lidah Buddha meliputi sistem dunia besar dan cahaya yang tak terbatas dipancarkan ketika ia membabarkan Hannya. Yet this cannot compare with the proof given in the Jinriki chapter. Namun ini tidak dapat dibandingkan dengan bukti yang diberikan pada bab Jinriki. Since these two sutras are mere provisional teachings, they obscured the Buddha's enlightenment in the remotest past. Karena kedua sutra adalah ajaran sementara belaka, mereka dikaburkan pencerahan Sang Buddha di masa lalu terjauh.
After the Buddha displayed his ten great mystic powers described in the Jinriki chapter, he transferred the Mystic Law to the Bodhisattvas of the Earth: "At that time the Buddha addressed Jogyo and the host of other bodhisattvas, saying, 'The mystic powers of a Buddha are boundless, beyond imagination. Even if I were to exert all these powers for infinite aeons in explaining the great benefit of this sutra to ensure its propagation, I could never explain them fully. I have briefly described in this sutra all the laws of the Buddha, all the invincible mystic powers of the Buddha, all the secret storehouses of the Buddha and all the profound practices of the Buddha.'" T'ien-t'ai says: "This paragraph begins the third stage of the chapter, where the Buddha transfers the essence of his teachings to the Bodhisattvas of the Earth." Setelah sepuluh ditampilkan Buddha nya kekuatan mistik besar yang dijelaskan dalam bab Jinriki, ia dipindahkan Hukum Mystic ke Bodhisattva Bumi: "Pada waktu itu Sang Buddha ditujukan Jogyo dan host dari bodhisattva lainnya, mengatakan, 'Kekuasaan mistis dari Buddha tak terbatas, di luar imajinasi. Bahkan jika saya harus mengerahkan semua kekuatan untuk aeon tak terbatas dalam menjelaskan manfaat besar dari sutra ini untuk memastikan perkembangannya, aku tak pernah bisa menjelaskan mereka sepenuhnya. saya singkat diuraikan dalam sutra ini semua hukum Sang Buddha, semua kekuatan mistik terkalahkan Sang Buddha, semua rahasia gudang Sang Buddha dan semua praktek yang mendalam dari Buddha '"T'ien-t'ai mengatakan:". Ayat ini dimulai tahap ketiga bab ini, dimana Sang Buddha transfer esensi ajaran kepada Bodhisattva Bumi. " Dengyo states: "The Jinriki chapter says, 'I have briefly described in this sutra all the laws of the Buddha . . .' Dengyo menyatakan: "Bab Jinriki berkata, 'Saya telah singkat diuraikan dalam sutra ini semua hukum Buddha..." In the Lotus Sutra the Buddha reveled all the laws, invincible mystic powers, secret storehouses and profound practices of his enlightenment." Dalam Sutra Lotus Sang Buddha bersukaria semua undang-undang, kekuatan mistik tak terkalahkan, gudang rahasia dan praktek mendalam pencerahan nya. " Demonstrating ten great mystic powers, the Buddha transferred Nam-myoho-renge-kyo to the Four Great Bodhisattvas, Jogyo, Anryugyo, Jyogyo and Muhengyo. Mendemonstrasikan sepuluh kekuatan mistik yang besar, Buddha ditransfer Nam-Myoho-renge-kyo ke Empat Besar Bodhisattva, Jogyo, Anryugyo, Jyogyo dan Muhengyo.
[T'ien-t'ai states that] the first five of the ten great mystic powers are meant for those living in Shakyamuni's lifetime, and the last five for the generations after his passing. [T'ien-t'ai menyatakan bahwa] lima pertama dari sepuluh besar kekuatan mistik dimaksudkan bagi mereka yang hidup dalam hidup Sakyamuni, dan lima terakhir bagi generasi setelah kematiannya. But in a deeper sense all are intended for future generations. Tapi dalam arti yang lebih dalam semua dimaksudkan untuk generasi mendatang. The Buddha confirms this later in the same chapter: "Because they [the Bodhisattvas of the Earth] will faithfully uphold this sutra after the Buddha's passing, all the Buddhas rejoice and display their limitless mystic powers." Sang Buddha menegaskan hal ini kemudian dalam bab yang sama: "Karena mereka [para Bodhisattva dari Bumi] setia akan menjunjung sutra ini setelah melewati Buddha, semua Buddha bergembira dan menampilkan kekuatan mistik tak terbatas mereka."
The Zokurui (twenty-second) chapter states: "At this time Shakyamuni Buddha rose from his place of preaching, and displaying his great mystic powers, put his right hand on the heads of the infinite numbers of bodhisattvas, saying, 'I now transfer the supreme law of enlightenment to you.'" The Buddha passed the Law to the Bodhisattvas of the Earth, the bodhisattvas of the theoretical teaching, bodhisattvas of other worlds, Bonten, Taishaku, and the Four Heavenly Kings. The Zokurui (dua puluh dua) bab menyatakan: "Pada saat ini Sakyamuni Buddha bangkit dari tempatnya khotbah, dan menampilkan kekuatan yang besar mistik, meletakkan tangan kanannya di atas kepala jumlah tak terbatas bodhisattva, mengatakan," Aku sekarang transfer hukum tertinggi pencerahan untuk Anda '". lulus Hukum Sang Buddha kepada Bodhisattva dari Bumi, bodhisattva dari ajaran teoritis, bodhisattva dari dunia lain, Bonten, Taishaku, dan Empat Raja Surgawi. Then "all the Buddhas, who had gathered from the ten directions of the universe, returned to their respective lands . . . and the Buddha ordered that the Treasure Tower of Taho Buddha return to its original place." Lalu "semua Buddha, yang telah berkumpul dari sepuluh penjuru alam semesta, kembali ke tanah masing-masing... Dan Sang Buddha memerintahkan agar Menara Treasure Buddha Taho kembali ke tempat asalnya." After the Bodhisattvas of the Earth had departed, the Buddha urged all the remaining bodhisattvas to keep the teachings after his passing as he preached the last six chapters of the Lotus Sutra, the Fugen Sutra, and the Nirvana Sutra. Setelah Bodhisattva bumi telah pergi, Sang Buddha mendesak semua bodhisattva yang tersisa untuk menjaga ajaran setelah itu melewati saat ia memberitakan enam bab terakhir dari Sutra Teratai, Sutra Fugen, dan Sutra Nirvana.
Question: Did the Bodhisattvas of the Earth then appear in this world during the two millennia of the Former and Middle Days of the Law to spread the Lotus Sutra? Pertanyaan: Apakah Bodhisattva dari Bumi kemudian muncul di dunia ini selama dua ribu tahun dari Hari Mantan dan Tengah Hukum untuk menyebarkan Sutra Teratai?
Answer: No, they did not. Jawaban: Tidak, mereka tidak.
Question: Your answer comes as a surprise. Pertanyaan: Jawaban Anda datang sebagai kejutan. If both the theoretical and the essential teachings of the Lotus Sutra are intended for those people living after the Buddha's demise, and the Buddha entrusted the sutra to the Bodhisattvas of the Earth, why did they not appear during the first two millennia to spread the sutra? Jika baik teoritis dan ajaran penting dari Sutra Lotus dimaksudkan untuk orang-orang yang hidup setelah kematian Sang Buddha, dan Sang Buddha dipercayakan sutra ke Bodhisattva Bumi, mengapa mereka tidak muncul selama dua ribu tahun pertama untuk menyebarkan sutra ?
Answer: I will not say. Jawaban: Saya tidak akan mengatakan.
Question: I am asking you again, what was the reason? Pertanyaan: Aku bertanya lagi, apa alasannya?
Answer: I will not disclose it. Jawaban: Saya tidak akan mengungkapkannya.
Question: Once more, what is the reason? Pertanyaan: Sekali lagi, apa alasannya?
Answer: If I disclose it, all will refuse to believe and, what is worse, will slander me, as in the Latter Day of Ionno Buddha. Jawaban: Jika saya mengungkapkan hal itu, semua akan menolak untuk percaya dan, apa yang buruk, akan memfitnah saya, seperti dalam Latter Day dari Ionno Buddha. Even my own disciples would slander me if I tried to explain, so I can only keep silent. Bahkan murid-murid saya sendiri akan fitnah saya jika saya mencoba menjelaskan, jadi aku hanya bisa diam.
Question: Nonetheless, I urge you to answer. Pertanyaan: Namun, saya mendorong Anda untuk menjawab. Unless you do, you will be violating the Buddha's precept against concealing the truth. Kecuali Anda lakukan, Anda akan melanggar ajaran Sang Buddha terhadap menyembunyikan kebenaran.
Answer: Then since I have no choice, I will try to give you a brief explanation. Jawaban: Lalu karena aku tidak punya pilihan, saya akan mencoba untuk memberikan penjelasan singkat. The Hosshi (tenth) chapter states: "Since hatred and jealousy abound even during the lifetime of the Buddha, how much worse will it be in the world after his passing?" The Hosshi (sepuluh) bab menyatakan: "Karena kebencian dan kecemburuan berlimpah bahkan selama masa hidup Sang Buddha, seberapa jauh lebih buruk yang akan terjadi di dunia setelah kematiannya?" The Juryo chapter states: "I leave this good medicine here for you now." Bab Juryo menyatakan: "Saya meninggalkan obat yang baik di sini sekarang." The Funbetsu Kudoku chapter speaks of "the evil-filled Latter Day of the Law." Bab Funbetsu Kudoku berbicara tentang "Latter Day jahat yang penuh hukum." The Yakuo chapter says: "During the last half-millennium after my death the Lotus Sutra will spread widely throughout the world." Bab Yakuo mengatakan: "Selama setengah milenium lalu setelah saya meninggal Sutra Lotus akan menyebar luas ke seluruh dunia." In the Nirvana Sutra occurs a passage which reads: "Suppose that a couple has seven children, one of whom falls ill. Although the parents love all their children equally, they worry most about the sick child." Dalam Sutra Nirvana terjadi suatu bagian yang berbunyi: ". Misalkan bahwa pasangan memiliki tujuh anak, salah satunya jatuh sakit Meski orang tua mencintai semua anak-anak mereka sama, mereka khawatir paling tentang anak yang sakit."
These passages are a crystal mirror of the Buddha's will. Bagian ini adalah cermin kristal akan Sang Buddha. They show that the Buddha did not appear for the sake of those present during the eight years when he revealed the Lotus Sutra at Eagle Peak, but for people like us, those living in the beginning of the Latter Day, not for those who lived in the Former or Middle Day of the Law. Mereka menunjukkan bahwa Buddha tidak muncul demi mereka yang hadir selama delapan tahun ketika ia mengungkapkan Sutra Lotus di Eagle Peak, tetapi untuk orang seperti kita, mereka yang tinggal di awal Latter Day, bukan untuk mereka yang tinggal di Hari Mantan atau Hukum Tengah. "The sick child" mentioned in the Nirvana Sutra represents the slanderers of the Lotus Sutra in the Latter Day. "Anak sakit" yang disebutkan dalam Sutra Nirvana merupakan pemfitnah Sutra Lotus di Latter Day. The Buddha will now "leave this good medicine here" especially for those who "think that the medicine will not taste good in spite of its fine color and fragrance." Sang Buddha sekarang akan "meninggalkan ini obat yang baik di sini" terutama bagi mereka yang "berpikir bahwa obat tidak akan terasa enak meskipun warna halus dan wangi."
The Bodhisattvas of the Earth did not appear in the Former and Middle Days of the Law for good reason. Para Bodhisattva Bumi tidak muncul dalam Hari Mantan dan Tengah UU untuk alasan yang baik.
Hinayana and provisional Mahayana were spread in the first millennium because the time was not ripe for the true teaching and the people were not ready to embrace it. Hinayana dan Mahayana sementara tersebar di milenium pertama karena waktunya tidak matang untuk ajaran yang benar dan orang-orang tidak siap untuk menerimanya. The great bodhisattvas in the Former Day led those who had taken faith in the Lotus Sutra during Shakyamuni's lifetime to attain enlightenment through Hinayana and provisional Mahayana teachings. Bodhisattva besar di Hari Mantan memimpin mereka yang telah diambil iman dalam Sutra Lotus selama masa hidup Sakyamuni untuk mencapai pencerahan melalui Hinayana dan sementara ajaran Mahayana. If the Bodhisattvas of the Earth had spread the Lotus Sutra at that time instead of later, the people would have reviled it and thereby destroyed all the good fortune they had accumulated in Shakyamuni's lifetime. Jika Bodhisattva bumi telah menyebar Pundarika Sutra pada waktu itu bukan kemudian, orang akan mencela dan dengan demikian menghancurkan semua nasib baik mereka telah terakumulasi dalam seumur hidup Shakyamuni. Therefore the bodhisattvas did not emerge then. Oleh karena itu bodhisattva tidak muncul kemudian. People of the first millennium are like those in the Buddha's lifetime who gradually matured and attained enlightenment through his provisional teachings. Tokoh milenium pertama adalah seperti orang dalam hidup Sang Buddha yang jatuh tempo secara bertahap dan mencapai pencerahan melalui ajaran-ajaran sementara itu.
Late in the second millennium, Bodhisattva Kannon was reborn as Nan-yueh and Bodhisattva Yakuo as T'ien-t'ai. Di akhir milenium kedua, Bodhisattva Kannon dilahirkan kembali sebagai Yakuo Nan-Yueh dan Bodhisattva sebagai T'ien-t'ai. They openly preached the theoretical teaching and kept the essential teaching to themselves. Mereka secara terbuka mengajarkan ajaran teoritis dan terus pengajaran penting untuk diri mereka sendiri. T'ien-t'ai fully revealed the hundred worlds, the thousand factors, and the three thousand realms of life. T'ien-t'ai sepenuhnya mengungkapkan seratus dunia, seribu faktor, dan tiga ribu alam kehidupan. They expounded the theoretical principles, but they did not put Nam-myoho-renge-kyo into actual practice or establish the true object of worship. Mereka menguraikan prinsip-prinsip teoritis, tetapi mereka tidak menaruh Nam-Myoho-renge-kyo ke dalam praktek yang sebenarnya atau membentuk objek sejati ibadah. The time was not right for propagation, although even then it was possible to attain Buddhahood through the Law. Waktunya tidak tepat untuk dibudidayakan, meskipun itu pun adalah mungkin untuk mencapai Kebuddhaan melalui UU tersebut.
Now, in the beginning of the Latter Day of the Law, Hinayana adherents attack the doctrines of Mahayana, and provisional Mahayana believers denounce the true Mahayana teachings. Sekarang, di awal Latter Day Hukum, penganut Hinayana menyerang doktrin Mahayana, dan sementara Mahayana percaya mencela Mahayana ajaran yang benar. East is mistaken for west, and heaven and earth are turned upside down. Timur dikira barat, dan langit dan bumi terbalik. The great bodhisattvas of the theoretical teaching are gone, and all the gods have deserted the country and no longer lend it protection. Bodhisattva besar pengajaran teoritis hilang, dan semua dewa telah meninggalkan negeri dan tidak lagi meminjamkan perlindungan. At this very time the Bodhisattvas of the Earth appear in the world to give the medicine of Nam-myoho-renge-kyo to the ignorant people of the Latter Day. Pada saat ini sangat para Bodhisattva dari Bumi muncul di dunia untuk memberikan obat-Nam-Myoho renge kyo-kepada orang-orang bodoh dari Latter Day. This is what Miao-lo means when he states: "Even if they revile the true teaching and fall into the evil paths, they create the causes for eventual attainment of Buddhahood." Inilah yang Miao-lo berarti ketika ia menyatakan: ". Bahkan jika mereka mencerca ajaran yang benar dan jatuh ke dalam jalan sengsara, mereka menciptakan penyebab untuk pencapaian akhir dari Kebuddhaan"
You who are my disciples, take this to heart! Anda yang adalah murid saya, mengambil hati! The Bodhisattvas of the Earth were the first disciples of Lord Shakyamuni when he attained enlightenment in the remotest past, yet they were not faithful to him in India. Para Bodhisattva dari Bumi adalah murid pertama Tuhan Shakyamuni ketika ia mencapai pencerahan di masa lalu terpencil, namun mereka tidak setia padanya di India. They did not come to Buddh Gaya after he attained enlightenment, not did they come to the Sala grove when he entered nirvana. Mereka tidak datang ke Buddh Gaya setelah dia mencapai pencerahan, bukan mereka datang ke hutan Sala ketika ia memasuki nirwana. They also failed to appear when the Buddha preached the first fourteen chapters of the Lotus Sutra, and they left the assembly when he preached the last six chapters. Mereka juga gagal untuk muncul ketika Sang Buddha mengajarkan empat belas bab pertama dari Sutra Lotus, dan mereka meninggalkan sidang ketika dia berkhotbah enam bab terakhir. They only attended the Buddha when he expounded the first eight chapters of the essential teaching. Mereka hanya menghadiri Buddha ketika ia menjelaskan delapan bab pertama dari ajaran penting. Since such noble bodhisattvas received the Mystic Law and made a solemn oath to Shakyamuni Buddha, Taho Buddha, and all the other Buddhas, is it possible that they will not appear now at the beginning of the Latter Day of the Law? Sejak Bodhisattva mulia seperti menerima Hukum Mystic dan membuat bersumpah untuk Shakyamuni Buddha, Taho Buddha, dan semua Buddha yang lain, apakah mungkin bahwa mereka tidak akan muncul sekarang di awal Latter Day Hukum? Know this: In the time for shakubuku the Four Bodhisattvas appear as wise kings who rebuke and convert evil kings, and in the time for shoju they appear as priests to protect and spread true Buddhism. Tahu ini: Dalam waktu untuk shakubuku Empat Bodhisattva muncul sebagai raja bijaksana yang menegur dan mengkonversi raja yang jahat, dan dalam waktu shoju mereka muncul sebagai imam untuk melindungi dan menyebarkan agama Buddha benar.
Question: Does the Buddha predict their coming in the Latter Day? Pertanyaan: Apakah Sang Buddha meramalkan kedatangan mereka di Latter Day?
Answer: The Yakuo chapter of the Lotus Sutra states that during the last half-millennium after the Buddha's death the Lotus Sutra will spread widely throughout the world. Jawaban: Bab Yakuo negara-negara Sutra Lotus bahwa selama setengah milenium lalu setelah kematian Buddha Sutra Lotus akan menyebar luas ke seluruh dunia. T'ien-t'ai predicts: "In the fifth five hundred years, the Mystic Way shall spread and benefit mankind far into the future." T'ien-t'ai meramalkan: "Dalam lima ratus tahun kelima, Jalan Mystic akan menyebar dan bermanfaat bagi umat manusia jauh ke masa depan." Miao-lo states: "In the beginning of the Latter Day of the Law the Mystic Law will benefit mankind." Miao-lo menyatakan: "Pada awal Latter Day UU UU Mystic akan bermanfaat bagi umat manusia." The Great Teacher Dengyo declares, "The Former and Middle Days are almost over, and the Latter Day is near at hand." The Great Guru Dengyo menyatakan, "Para Mantan dan Hari Tengah hampir berakhir, dan Hari Akhir sudah dekat." This declaration conveys his regret that he was not born in the right time for propagation. Deklarasi ini menyampaikan penyesalan bahwa ia tidak lahir di waktu yang tepat untuk dibudidayakan. Born in Japan, he foresaw the beginning of the Latter Day of the Law, saying, "The propagation of the true teaching will begin in the age when the Middle Day of the Law ends and the Latter Day opens, in a land to the east of T'ang and to the west of Katsu, among people stained by the five impurities who live in a time of conflict. The sutra says: 'Since hatred and jealousy abound even during the lifetime of the Buddha, how much worse will it be in the world after his passing?' Lahir di Jepang, ia meramalkan awal Latter Day Hukum, mengatakan, "Penyebaran ajaran yang benar akan dimulai pada usia ketika Hari Tengah Hukum ujung dan Hari Akhir terbuka, di negeri ke timur . dari T'ang dan di sebelah barat Katsu, di antara orang diwarnai oleh lima kotoran yang tinggal dalam waktu konflik sutra mengatakan: 'Karena kebencian dan kecemburuan berlimpah bahkan selama masa hidup Sang Buddha, seberapa jauh lebih buruk akan itu di dunia setelah ia melewati? " There is good reason for this statement." Ada alasan baik untuk pernyataan ini. "
"Conflict" refers to the present internal strife and imminent invasion from the western sea. "Konflik" mengacu pada perselisihan internal saat ini dan invasi dekat dari laut barat. Now is when the Bodhisattvas of the Earth will appear in this country and establish the supreme object of worship on the earth which depicts Shakyamuni Buddha of the essential teaching attending the true Buddha. Sekarang adalah saat Bodhisattva dari Bumi akan muncul di negara ini dan menetapkan objek penyembahan tertinggi di bumi yang menggambarkan Sakyamuni Buddha dari ajaran penting menghadiri Buddha benar. This object of worship has never appeared in India or China. Objek penyembahan tidak pernah muncul di India atau Cina. Its time had not come when Prince Shotoku in Japan constructed Shitenno-ji temple, so he could only make a statue of Amida, a Buddha in another world, as the object of worship. Its waktu tidak datang ketika Pangeran Shotoku di Jepang dibangun kuil Shitenno-ji, maka ia hanya bisa membuat patung Amida, seorang Buddha di dunia lain, sebagai objek ibadah. When Emperor Shomu erected Todai-ji temple, he made a statue of Vairochana Buddha as the object of worship but could not manifest the true meaning of the Lotus Sutra. Ketika Kaisar Shomu didirikan kuil Tōdai-ji, ia membuat patung Vairochana Buddha sebagai objek ibadah tapi tidak bisa mewujudkan arti sebenarnya dari Sutra Lotus. The Great Teacher Dengyo almost revealed the truth of the sutra, but because the time had not yet come, he constructed a statue of Yakushi Buddha who dwells in an eastern realm of the universe, but he did not represent the Four Bodhisattvas of the Earth in any form. The Great Guru Dengyo hampir mengungkapkan kebenaran dari sutra, tetapi karena waktu itu belum datang, dia membangun sebuah patung Buddha Yakushi yang tinggal di dunia timur alam semesta, tetapi ia tidak mewakili Empat Bodhisattva bumi dalam bentuk apapun.
Thus, the revelation of the true object of worship has been entrusted only to the Bodhisattvas of the Earth. Dengan demikian, wahyu dari objek penyembahan sejati telah dipercayakan hanya kepada Bodhisattva dari Bumi. They have been waiting for the right time to emerge from the earth and carry out the Lord Buddha's command. Mereka telah menunggu waktu yang tepat untuk muncul dari bumi dan melaksanakan perintah Buddha. They did not appear in the Former or Middle Day. Mereka tidak muncul dalam Mantan atau Tengah Hari. But if they did not appear in the Latter Day of the Law, their vows would be outright lies, and the prophecies of Shakyamuni, Taho, and the other Buddhas would be no more than froth on the waters. Tetapi jika mereka tidak muncul dalam Latter Day hukum, mereka akan langsung sumpah dusta, dan nubuat Shakyamuni, Taho, dan Buddha lainnya akan tidak lebih dari buih di atas air.
We have recently experienced earthquakes, comets and other calamities such as never occurred in the Former or Middle Day. Kami baru saja mengalami gempa bumi, komet dan bencana lainnya seperti pernah terjadi di Mantan atau Tengah Hari. These signs could not be caused by garudas, ashuras or dragons; they must foretell the appearance of the Four Great Bodhisattvas. Tanda-tanda ini tidak dapat disebabkan oleh garuda, ashuras atau naga, mereka harus meramalkan munculnya Bodhisattva Empat Besar. T'ien-t'ai states: "By observing the fury of the rain we can tell the greatness of the dragon that caused it, and by observing the flourishing of the lotus flowers we can tell the depth of the pond they grow in." T'ien-t'ai menyatakan: "Dengan mengamati kemarahan hujan kita dapat memberitahu kebesaran naga yang menyebabkannya, dan dengan mengamati berkembang dari bunga teratai kita bisa mengatakan kedalaman kolam mereka tumbuh masuk " Miao-lo says: "Wise men can see omens and what they foretell, as snakes know the way of snakes." Miao-lo mengatakan: "Wise laki-laki dapat melihat pertanda dan apa yang mereka meramalkan, seperti ular tahu cara ular." When the skies are clear, the ground is illuminated. Ketika langit sudah jelas, tanah menyala. Similarly, when one knows the Lotus Sutra, he understands the meaning of all worldly affairs. Demikian pula, ketika ada yang tahu Sutra Lotus, dia memahami arti dari segala urusan duniawi.
Showing profound compassion for those ignorant of the gem of ichinen sanzen, the True Buddha wrapped it within the single phrase Nam-myoho-renge-kyo, with which he then adorned the necks of those living in the Latter Day. Menunjukkan belas kasihan yang mendalam bagi mereka yang tidak tahu tentang permata sanzen ichinen, Buddha Benar membungkusnya dalam kalimat tunggal Nam-Myoho-renge-kyo, dengan yang kemudian menghiasi leher mereka yang hidup dalam Hari Akhir. The four Great Bodhisattvas will protect anyone who embraces the Mystic Law as faithfully as T'ai-kung and the Duke of Chou protected King Wen, and as devotedly as the four white-haired elders served Emperor Hui. Empat Besar Bodhisattva akan melindungi siapa pun yang merangkul Hukum Mystic setepat T'ai-kung dan Adipati Chou dilindungi Raja Wen, dan setia sebagai empat tua-tua berambut putih melayani Kaisar Hui.


Nichiren, the Shramana of Japan Nichiren, yang Shramana Jepang
The twenty-fifth day of the fourth month in the tenth year of Bun'ei (1273) Hari dua puluh lima bulan keempat pada tahun kesepuluh Bun'ei (1273)